0:00:21 > 0:00:23Amazing.
0:00:23 > 0:00:25Do you know what this is?
0:00:25 > 0:00:30It's the map to find the lost recipe of la Torta di Serretto!
0:00:30 > 0:00:32After all these years...
0:00:33 > 0:00:35Bologna.
0:00:35 > 0:00:39The heart of Italy, the best cooking in the world.
0:00:39 > 0:00:46And of all the chefs who ever worked here, Giovanni Serretto was the most famous, the very best.
0:00:47 > 0:00:52Italian food became a worldwide phenomenon in the 1960s.
0:00:52 > 0:00:55And Chef Giovanni Serretto was at the heart of it.
0:00:55 > 0:01:00His recipes were world-renowned, above all his signature dish,
0:01:00 > 0:01:04a magnificent cake, la Torta di Serretto.
0:01:04 > 0:01:07But he never revealed that recipe.
0:01:07 > 0:01:09It's said he made a map.
0:01:09 > 0:01:13It was a game for father and daughter.
0:01:13 > 0:01:16He had a young daughter, you see.
0:01:16 > 0:01:21They would journey across Emilia Romagna to learn about his favourite places.
0:01:21 > 0:01:25The cake recipe would be found at the end.
0:01:25 > 0:01:31But Giovanni Serretto died in a car crash when he was just 26.
0:01:31 > 0:01:34His daughter was still just a baby.
0:01:34 > 0:01:37And the map was lost forever, along with his recipe.
0:01:37 > 0:01:41But if this is that map, that recipe,
0:01:41 > 0:01:45it must be worth thousands to the right person.
0:01:45 > 0:01:52If this is that map YOU have to go to Bologna and follow the treasure trail.
0:02:12 > 0:02:18The starting point is an address, un indirizzo - via Paradiso,
0:02:18 > 0:02:21uno-uno-sei-cinque, Bologna.
0:02:41 > 0:02:43Buongiorno! Posso aiutare?
0:02:45 > 0:02:48"Via Paradiso..." E' questa.
0:02:48 > 0:02:51"Uno-uno-sei-cinque."
0:02:51 > 0:02:53Si', e' casa mia.
0:02:53 > 0:02:56"La Torta di Serretto."
0:03:02 > 0:03:04Ma tu, chi sei?
0:03:05 > 0:03:09Ah! Non parli italiano?
0:03:10 > 0:03:12Io sono Renata.
0:03:12 > 0:03:14E tu, chi sei?
0:03:14 > 0:03:18"Io sono Renata," I am Renata.
0:03:18 > 0:03:20"E tu, chi sei?"
0:03:20 > 0:03:22And you, who are you?
0:03:22 > 0:03:25To reply say "io sono...",
0:03:25 > 0:03:28followed by your name - "io sono..."
0:03:32 > 0:03:33MOBILE RINGS
0:03:33 > 0:03:34Scusa un momento.
0:03:36 > 0:03:37Si', Marco.
0:03:37 > 0:03:40Anche io sono in ritardo.
0:03:40 > 0:03:43Tutto bene. Ti devo dire una cosa incredibile.
0:03:43 > 0:03:46Si', ci vediamo al solito posto.
0:03:46 > 0:03:49Va bene. Ciao, ciao.
0:03:50 > 0:03:55E' Marco, mio nipote. Devo incontrarlo a un bar qua vicino.
0:03:55 > 0:03:57Vieni anche tu?
0:04:11 > 0:04:13- Ciao, Lorenzo.- Ciao, Renata.
0:04:15 > 0:04:17Io prendo un caffe'.
0:04:17 > 0:04:19Tu cosa prendi?
0:04:20 > 0:04:22Non parli l'italiano?
0:04:24 > 0:04:27Prendi un bicchiere di vino?
0:04:27 > 0:04:30Prendi un succo d'arancia?
0:04:31 > 0:04:33Prendi un te'?
0:04:35 > 0:04:37O prendi un caffe'?
0:04:41 > 0:04:42"Cosa prendi?"
0:04:42 > 0:04:44What are you having?
0:04:44 > 0:04:46Try the tea!
0:04:46 > 0:04:49I will have a tea - "Prendo un te'."
0:04:51 > 0:04:54E' molto carino qua, veniamo sempre.
0:04:54 > 0:04:55Sono amici.
0:04:55 > 0:04:58Posso vedere la mappa?
0:05:01 > 0:05:02Incredibile!
0:05:09 > 0:05:11Grazie.
0:05:17 > 0:05:19Un te'.
0:05:24 > 0:05:26Andiamo di la'?
0:05:34 > 0:05:37Questa e' la mappa di mio padre...
0:05:40 > 0:05:43..Giovanni Serretto, il grande chef.
0:05:43 > 0:05:45Un uomo meraviglioso!
0:05:46 > 0:05:49Che cos'e' questa mappa?
0:05:49 > 0:05:50Ah, Paolo!
0:05:50 > 0:05:55- Lui e' Paolo, il mio ex-marito. - E tu?
0:05:57 > 0:05:59Come ti chiami?
0:05:59 > 0:06:00"Come ti chiami?"
0:06:00 > 0:06:05Paolo, Renata's ex-husband, is asking your name.
0:06:05 > 0:06:07To reply say "mi chiamo...",
0:06:07 > 0:06:11my name is... "Mi chiamo..."
0:06:14 > 0:06:15Ciao, piacere.
0:06:16 > 0:06:20Ma questa e' la mappa...
0:06:20 > 0:06:22la mappa di tuo padre?
0:06:22 > 0:06:24E' l'originale?
0:06:24 > 0:06:28- Si', certo.- Incredibile! Non ci posso credere. Dopo tanto tempo!
0:06:28 > 0:06:31- Incredibile!- Ah, Marco!
0:06:34 > 0:06:36Ciao, zia!
0:06:37 > 0:06:38Ciao, Marco!
0:06:38 > 0:06:41- Tutto bene?- Si', tutto bene!
0:06:41 > 0:06:44C'e' la mappa per ritrovare l'ultima ricetta di mio padre,
0:06:44 > 0:06:45la Torta di Serretto.
0:06:45 > 0:06:47- Dopo tutti questi anni!- Si'.
0:06:48 > 0:06:50Ah! Ecco il grande fotografo!
0:06:50 > 0:06:54- Ciao, Paolo.- Ciao. - Lui e' Marco, mio nipote.
0:06:54 > 0:06:56Ciao, piacere! Marco.
0:06:56 > 0:06:58Eh...andiamo?
0:07:02 > 0:07:03Vieni...
0:07:05 > 0:07:06Ciao.
0:07:15 > 0:07:16Guarda, zia!
0:07:20 > 0:07:24Uno, due, tre, quattro, cinque...
0:07:24 > 0:07:25Ci sono dodici numeri.
0:07:28 > 0:07:31Il numero uno e' il mio indirizzo e poi c'e una conchiglia.
0:07:31 > 0:07:33- Come questa che hai tu.- Ah, si'!
0:07:33 > 0:07:35Questo e' un regalo di mio padre.
0:07:35 > 0:07:36C'e' scritto "museo".
0:07:36 > 0:07:41E al numero due, c'e' il quadro di un pellegrino e Piazza Maggiore.
0:07:41 > 0:07:47- Non capisco.- Un pellegrino, Piazza Maggiore e il museo...
0:07:49 > 0:07:52E' certo! E' il Museo di Piazza Maggiore! Ci andiamo?
0:07:52 > 0:07:53Ma non e' chiuso adesso?
0:07:53 > 0:07:56Ma! E' vero. Ci andiamo domani mattina.
0:07:56 > 0:07:57Vieni anche tu?
0:08:03 > 0:08:08The new clue is the word "museo", inscribed on Renata's pendant.
0:08:08 > 0:08:10Together with Piazza Maggiore,
0:08:10 > 0:08:12it points to the museum on the main square,
0:08:12 > 0:08:15"il museo in Piazza Maggiore".
0:08:15 > 0:08:17And the pilgrim, "il pellegrino"?
0:08:17 > 0:08:19Where will that take you?
0:08:22 > 0:08:26More help and practice to learn Italian is available online.
0:08:31 > 0:08:34BELL RINGS
0:08:39 > 0:08:42Ciao, buongiorno! Come stai?
0:08:42 > 0:08:46Buongiorno means good-day or hello.
0:08:46 > 0:08:49"Come stai?" How are you?
0:08:49 > 0:08:55To say you're well, say "sto bene" followed by "grazie", thank you.
0:08:55 > 0:08:57"Sto bene, grazie."
0:08:59 > 0:09:02Entra, pure.
0:09:06 > 0:09:09Questa e' casa mia!
0:09:09 > 0:09:10Ciao! Come stai?
0:09:12 > 0:09:14Questo e' il soggiorno,
0:09:14 > 0:09:16questa e' la cucina,
0:09:16 > 0:09:17la mia camera,
0:09:17 > 0:09:18e la camera di Marco.
0:09:27 > 0:09:30Questa e' Francesca, la mia vicina di casa.
0:09:30 > 0:09:32E' anche una carissima amica.
0:09:32 > 0:09:34Piacere. Francesca.
0:09:34 > 0:09:36Abito nell'appartamento di sopra.
0:09:36 > 0:09:42Francesca said "piacere", nice to meet you, literally "my pleasure".
0:09:42 > 0:09:46You can reply by saying "piacere..." and your name.
0:09:48 > 0:09:50Francesca, vuoi qualcosa da bere? Un caffe'?
0:09:50 > 0:09:52Si, grazie, Renata.
0:09:55 > 0:09:57Non ti preoccupare, zia. Ci penso io.
0:09:57 > 0:09:59Eh... Ciao, Francesca! Come stai?
0:09:59 > 0:10:01Bene, grazie.
0:10:01 > 0:10:03Tu? Prendi anche tu un caffe'?
0:10:03 > 0:10:05Oppure preferisci un te'?
0:10:05 > 0:10:08Marco's offering you a drink.
0:10:08 > 0:10:10Remember how to ask for a tea?
0:10:14 > 0:10:20Ma quindi, tu non parli l'italiano, vero?
0:10:21 > 0:10:24"Tu non parli l'italiano, vero?"
0:10:24 > 0:10:27Francesca assumes that you don't speak Italian.
0:10:27 > 0:10:30But can't you already speak some?
0:10:30 > 0:10:35To reply say "parlo un poco", I speak a little.
0:10:36 > 0:10:38Ah! Sei inglese?
0:10:40 > 0:10:43She's asking if you're English - "Sei inglese?"
0:10:43 > 0:10:47Say either "Si', sono inglese" - "Yes, I'm English"
0:10:47 > 0:10:51or "No, sono scozzese", Scottish,
0:10:51 > 0:10:53"irlandese", Irish
0:10:53 > 0:10:55or "gallese", Welsh.
0:10:58 > 0:11:05Quindi, questa mappa viene dal tuo paese ed...
0:11:05 > 0:11:07- eccoti qua in Italia!- Si'.
0:11:07 > 0:11:10E' tutto cosi' assurdo che quasi non ci credo!
0:11:11 > 0:11:13Guarda!
0:11:15 > 0:11:23Questa e' la mappa e questi sono i soli ricordi che ho di mio padre,
0:11:23 > 0:11:24Giovanni Serretto.
0:11:29 > 0:11:33Ecco il te', il caffe' e lo zucchero.
0:11:38 > 0:11:43- Ma quindi tu sei qua per i soldi.- Francesca!
0:11:43 > 0:11:47Ma, no! E' qui perche' e' una bella esperienza. Non e' vero?
0:11:47 > 0:11:50A proposito, il museo apre tra dieci minuti.
0:11:53 > 0:11:56- Tu Francesca, vieni? - No, purtroppo oggi lavoro.
0:11:56 > 0:11:58MOBILE RINGS
0:12:00 > 0:12:02- E' Paolo.- Ancora lui!
0:12:02 > 0:12:06Zia! Per favore! Basta con Paolo!
0:12:06 > 0:12:08Andiamo solo noi.
0:12:08 > 0:12:09Giusto?
0:12:11 > 0:12:13RENATA SWITCHES OFF MOBILE
0:12:44 > 0:12:47Siamo in Piazza Maggiore...
0:12:47 > 0:12:50Piazza Maggiore...
0:12:50 > 0:12:52Museo...
0:12:56 > 0:12:59Pellegrino...
0:12:59 > 0:13:01Quadro...
0:13:01 > 0:13:03- Mi scusi.- Prego!
0:13:07 > 0:13:11In questo museo, c'e' un quadro con un pellegrino?
0:13:11 > 0:13:13- Certo! Da questa parte.- Grazie!
0:13:15 > 0:13:17Trovato?
0:13:17 > 0:13:19- Vieni.- Prego, di qua.
0:13:22 > 0:13:26Ecco! E' qui San Pietro che benedice un pellegrino.
0:13:26 > 0:13:27Ah! San Pietro! Grazie mille!
0:13:27 > 0:13:29Prego!
0:13:29 > 0:13:31(Dammi la mappa.)
0:13:31 > 0:13:37Allora, al terzo punto abbiamo la pasta e il ritratto di un cuoco.
0:13:38 > 0:13:40Pasta? San Pietro?
0:13:41 > 0:13:45Ah! Qua vicino c'e' il negozio di pasta San Pietro!
0:13:45 > 0:13:47Un negozio di pasta!
0:13:47 > 0:13:50Allora, forse e' la foto di uno chef al negozio di pasta.
0:13:50 > 0:13:52La foto, ritratto...
0:13:52 > 0:13:54Andiamo a cercare!
0:13:57 > 0:14:00- Allora, zia, sei contenta?- Molto!
0:14:00 > 0:14:02- ..Paolo!- Ciao!
0:14:03 > 0:14:09Scusa. Sono in ritardo per un meeting, un incontro. Ci vediamo!
0:14:11 > 0:14:13Un meeting?
0:14:14 > 0:14:15Al museo?
0:14:15 > 0:14:17Adesso?
0:14:35 > 0:14:41You found the picture of the pilgrim being blessed by Saint Peter, "San Pietro".
0:14:41 > 0:14:45This, together with the pasta shapes drawn on the map,
0:14:45 > 0:14:51makes Renata think of a pasta shop nearby, "un negozio di pasta", called San Pietro.
0:14:51 > 0:14:56There, they hope to find the photo of a chef, "la foto di uno chef".
0:14:56 > 0:14:58Will they find it?
0:15:16 > 0:15:18Ecco il negozio. Ma che foto cerchiamo?
0:15:18 > 0:15:21Un uomo con un cappello da chef.
0:15:21 > 0:15:23Forse una foto di mio padre!
0:15:23 > 0:15:25Ho un'idea!
0:15:25 > 0:15:31Tu entri e compri qualcosa da mangiare...
0:15:31 > 0:15:35io e Marco...cerchiamo la foto.
0:15:35 > 0:15:37Scrivi una lista!
0:15:37 > 0:15:42Una lista! Allora, compri...
0:15:42 > 0:15:49un pacco di spaghetti,
0:15:49 > 0:15:55un chilo di farina.
0:15:55 > 0:16:04E...mezzo chilo di tagliatelle... buonissime.
0:16:04 > 0:16:13Cento grammi, un etto, pasta fresca
0:16:13 > 0:16:20e una scatola di ragu'.
0:16:24 > 0:16:25Andiamo?
0:16:30 > 0:16:31Buongiorno.
0:16:31 > 0:16:34Buongiorno a Lei. ..Mi dica. Come posso aiutarLa?
0:16:34 > 0:16:36Che cosa avete di buono oggi?
0:16:36 > 0:16:41Allora, oggi abbiamo appena, appena confezionato questi tortelloni.
0:16:41 > 0:16:43Che cosa hanno di ripieno dentro?
0:16:43 > 0:16:47Ripieno: zucca, parmigiano, uova. Sono molto buoni, appena fatti.
0:16:47 > 0:16:51- Ne prenderei un po'.- Mi dica, per quante persone?
0:16:51 > 0:16:55- Siamo in due.- Allora facciamo dieci. Le va bene?- Si'.
0:16:55 > 0:17:03Due, quattro, sei, otto,
0:17:03 > 0:17:04dieci...
0:17:11 > 0:17:14C'e' qualcosa altro che Le interessa?
0:17:14 > 0:17:16Prenderei anche un po' di queste tagliatelle.
0:17:16 > 0:17:18Tagliatelle, e quante?
0:17:18 > 0:17:21- Mezzo chilo.- Benissimo!
0:17:24 > 0:17:27- Ancora qualcosa? - Basta cosi', grazie.
0:17:32 > 0:17:37- Grazie! Arrivederci, buongiorno! - Grazie, arrivederci! A rivederLa!
0:17:38 > 0:17:41Buongiorno a Lei. Mi dica.
0:17:41 > 0:17:42Possa aiutarLa?
0:17:42 > 0:17:45OK, now it's your turn.
0:17:45 > 0:17:50"Vorrei", I would like, "un pacco di spaghetti".
0:17:57 > 0:17:58Subito!
0:18:06 > 0:18:10Ecco. Poi, ancora qualcosa che desidera?
0:18:10 > 0:18:12Try saying it.
0:18:12 > 0:18:14"Un chilo di farina."
0:18:18 > 0:18:19Va bene.
0:18:22 > 0:18:24La foto di mio padre!
0:18:24 > 0:18:26E' incredibile!
0:18:26 > 0:18:29E adesso...cosa facciamo?
0:18:43 > 0:18:45Poi, cosa possiamo darLe?
0:18:45 > 0:18:48"Mezzo chilo di tagliatelle."
0:18:53 > 0:18:55Benissimo!
0:19:04 > 0:19:06C'e' qualcosa altro che posso darLe?
0:19:11 > 0:19:14"Un etto di pasta fresca."
0:19:18 > 0:19:19Bene!
0:19:32 > 0:19:36Ecco. C'e' ancora qualcosa altro che posso darLe?
0:19:38 > 0:19:40"Una scatola di ragu'."
0:19:45 > 0:19:49Questo e' il ragu' bolognese.
0:19:49 > 0:19:51E poi, qualcosa ancora?
0:19:51 > 0:19:53"Qualcosa ancora?"
0:19:53 > 0:19:55Anything else?
0:19:55 > 0:19:56That's all!
0:20:01 > 0:20:03Bene, grazie!
0:20:03 > 0:20:05Le faccio il bigliettino...
0:20:10 > 0:20:15..per la cassa, grazie. E le faccio il pacchetto.
0:20:16 > 0:20:19You have to pay at the till, "la cassa".
0:20:21 > 0:20:26Ecco! Questo e' quanto. Grazie, buongiorno! A rivederLa! A presto!
0:20:28 > 0:20:29Salve!
0:20:32 > 0:20:34Sono diciotto e quarantacinque.
0:20:40 > 0:20:42Benissimo, grazie!
0:20:43 > 0:20:45Sembra un anagramma...
0:20:47 > 0:20:49Bi, te, bo...
0:20:49 > 0:20:54- Te, ca, bi...- Bi...- Bo, te...
0:20:55 > 0:20:57..li...
0:20:57 > 0:21:02lio...te, ca... Biblioteca!
0:21:02 > 0:21:04Biblioteca! Bravo!
0:21:04 > 0:21:06Biblioteca!
0:21:07 > 0:21:10Chiediamo a Francesca, lei lavora in biblioteca.
0:21:14 > 0:21:16Ciao, Francesca!
0:21:17 > 0:21:19Si', si', siamo stati al museo.
0:21:19 > 0:21:22Abbiamo un nuovo indizio.
0:21:22 > 0:21:29Una tavola periodica e la parola "biblioteca". Cosa ne pensi?
0:21:30 > 0:21:32La biblioteca di chimica?
0:21:32 > 0:21:37Brava, Francesca! Grazie, grazie mille! Ciao, ciao!
0:21:38 > 0:21:40E' la biblioteca di chimica!
0:21:40 > 0:21:45- La biblioteca di chimica? Ma siamo sicuri?- Proviamo, Marco.
0:21:45 > 0:21:48Sai quant'e' importante questa ricetta per me.
0:21:59 > 0:22:02Success - you found a photo of Serretto!
0:22:03 > 0:22:06And there was something tucked behind the frame -
0:22:06 > 0:22:09a periodic table, "una tavola periodica",
0:22:09 > 0:22:14with an anagram of the word "biblioteca", library.
0:22:14 > 0:22:17VO That's your next destination - "la biblioteca di chimica",
0:22:17 > 0:22:20the chemistry library at the university,
0:22:20 > 0:22:24where you'll have to make sense of those page references on the map.
0:22:43 > 0:22:45Marco vuole fare il foto reporter.
0:22:45 > 0:22:47E' molto bravo, sai?
0:22:52 > 0:22:56- Guarda che belle foto!- Fa vedere!
0:22:56 > 0:22:57Le biciclette.
0:22:57 > 0:22:59Le due torri.
0:22:59 > 0:23:01Bellissimo!
0:23:01 > 0:23:05I portici di Via Zamboni Gli edifici dell'universita'
0:23:05 > 0:23:07I ragazzi dell'universita'.
0:23:07 > 0:23:12I ragazzi dell'universita'... Le ragazze dell'universita'!
0:23:12 > 0:23:16Marco, sono stupende pero' forse adesso e' meglio andare. No?
0:23:16 > 0:23:18La biblioteca e' aperta ora.
0:23:19 > 0:23:20Hai ragione.
0:23:21 > 0:23:22Ma prima...
0:23:25 > 0:23:27- Cheese!- Cheese!
0:23:27 > 0:23:28Andiamo!
0:23:28 > 0:23:32Ma andiamo. Ma tu sai dov'e' la biblioteca di chimica?
0:23:32 > 0:23:34Non e' lontano. E' qua dietro. Seguitemi.
0:23:36 > 0:23:38Dove?
0:23:38 > 0:23:41Poi, giriamo li', a sinistra.
0:23:44 > 0:23:47Adesso, sempre dritto e poi, a destra.
0:23:55 > 0:23:57Marco, quanto ci vuole per la biblioteca?
0:23:57 > 0:23:59Pochissimo. Siamo arrivati.
0:23:59 > 0:24:01Bene!
0:24:01 > 0:24:03E' qua la biblioteca di chimica.
0:24:23 > 0:24:26Scusi, ha questo libro?
0:24:26 > 0:24:30G, sessantasette, quarantacinque.
0:24:30 > 0:24:32Forse e' un periodico.
0:24:32 > 0:24:36Il millenovecentosessantasette e' l'anno di pubblicazione,
0:24:36 > 0:24:38il quarantacinque e' il numero del volume.
0:24:38 > 0:24:41Lo scaffale G e' infondo alla stanza, al centro.
0:24:41 > 0:24:42- Grazie!- Grazie!
0:24:42 > 0:24:46I lunga , acca, G.
0:24:46 > 0:24:51Cinquantanove, sessanta, sessantadue,
0:24:51 > 0:24:55sessantaquattro, sessantacinque.
0:24:55 > 0:24:59Millenovecentosessantasette!
0:25:06 > 0:25:07Guarda!
0:25:09 > 0:25:14La Divina Commedia, il libro preferito di mio padre!
0:25:18 > 0:25:20Cosa dice la mappa?
0:25:20 > 0:25:24Primo indizio a pagina centodieci riga quattordici.
0:25:24 > 0:25:25Guarda!
0:25:25 > 0:25:27La parola Ravenna e' segnata.
0:25:27 > 0:25:31- Si'.- Secondo indizio - pagina duecentocinquantacinque riga trenta.
0:25:33 > 0:25:35Guarda!
0:25:35 > 0:25:39Le parole "fiore", "erbette" sono segnate.
0:25:47 > 0:25:49Giovanni Serretto!
0:25:49 > 0:25:50E' lui!
0:25:50 > 0:25:51MOBILE PHONE RINGS
0:25:51 > 0:25:53Scusate.
0:25:58 > 0:25:59Scusa.
0:26:00 > 0:26:01Ciao!
0:26:03 > 0:26:05Un'indizio dentro alla Divina Commedia...
0:26:05 > 0:26:07Ah, sei qua sotto.
0:26:10 > 0:26:14Va bene, a dopo, ciao.
0:26:16 > 0:26:19- Paolo, vero?- Si', e' qui sotto.
0:26:19 > 0:26:22Come sono contento.
0:26:31 > 0:26:33Now you really need to tell them
0:26:33 > 0:26:36that Paolo has a picture of the map -
0:26:42 > 0:26:44Una foto della mappa?
0:26:44 > 0:26:46Paolo?
0:26:47 > 0:26:48Paolo?
0:26:50 > 0:26:51Andiamo!
0:26:54 > 0:26:55Renata!
0:26:55 > 0:26:57Ciao, Paolo.
0:26:57 > 0:27:01Chissa' che emozione per te, tuo padre, la mappa.
0:27:01 > 0:27:03Ma cosa vuoi da noi?
0:27:04 > 0:27:06Forse tu non hai capito.
0:27:06 > 0:27:11Non avete capito, io ho un'azienda di prodotti alimentari.
0:27:11 > 0:27:13Mi serve quella ricetta.
0:27:15 > 0:27:18Ha un valore incredibile! Non capite?
0:27:18 > 0:27:20Puo' valere venti-, trenta-, quarantamila euro.
0:27:20 > 0:27:24- Ma non vi interessano? - Ma cosa dici Paolo?
0:27:24 > 0:27:26- Cosa dici!- Senti, Renata, senti!
0:27:26 > 0:27:30- La mappa e' di Renata! - Andiamo via, andiamo via!
0:27:35 > 0:27:39Questo e' il mio biglietto da visita, se cambiate idea.
0:27:55 > 0:27:59The words underlined on the book were "fiori", flowers,
0:27:59 > 0:28:01"erbette", herbs,
0:28:01 > 0:28:06and "Ravenna", an ancient city an hour's drive from Bologna.
0:28:06 > 0:28:09There you'll have to make a connection with the two items
0:28:09 > 0:28:13drawn on the map - a fennel, "un finocchio",
0:28:13 > 0:28:16and that round shape. But what could it be?
0:28:31 > 0:28:35Chissa' se la troveremo mai questa ricetta.
0:28:35 > 0:28:38Dai zia. Siamo solo all'inizio.
0:28:38 > 0:28:39Tra un po' siamo a Ravenna.
0:28:39 > 0:28:41Ci siamo persi?
0:28:41 > 0:28:42No, no.
0:28:44 > 0:28:47Adesso andiamo sempre dritto e poi giriamo a destra.
0:28:47 > 0:28:48Infondo a destra?
0:28:48 > 0:28:51Si', si', infondo.
0:29:15 > 0:29:19Marco, ricordami cosa cerchiamo a Ravenna?
0:29:19 > 0:29:26Allora, al numero cinque abbiamo un disegno di una pianta di finocchio.
0:29:27 > 0:29:32E nel libro, ricordi? Abbiamo "Ravenna" e "erbette e fiori".
0:29:32 > 0:29:34E' sicuramente un mercato!
0:29:35 > 0:29:36Ma questo cos'e'?
0:29:38 > 0:29:40Non capisco cosa vuol dire.
0:29:40 > 0:29:42Forse uno zero?
0:29:42 > 0:29:43Forse e' una pizza!
0:29:43 > 0:29:45Ma che pizza?
0:29:45 > 0:29:49- E' un cerchio con una linea di traverso.- Ma che senso ha?
0:29:49 > 0:29:51Un senso c'e' l'ha.
0:29:53 > 0:29:54O no?
0:30:11 > 0:30:13Forse e' questo il mercato.
0:30:13 > 0:30:14Aspetta, Marco.
0:30:14 > 0:30:17Abbiamo bisogno di trovare un finocchio.
0:30:17 > 0:30:19Andiamo a vedere.
0:30:46 > 0:30:48Puoi comprare tu del finocchio?
0:30:50 > 0:30:51Fi-noc-chio.
0:30:51 > 0:30:53Ci vediamo dopo.
0:30:55 > 0:30:56Buongiorno signora, mi dica.
0:30:56 > 0:30:58Mi servono delle mele.
0:30:58 > 0:31:01Le mele, cosa vuole, le mele gialle, rosse?
0:31:01 > 0:31:05- Me ne da un chilo delle rosse. - Un chilo delle rosse.
0:31:08 > 0:31:10Poi cosa le posso dare?
0:31:11 > 0:31:13Mi da' del prezzemolo.
0:31:13 > 0:31:16- Si'. Cosi' Le basta?- Si'.
0:31:16 > 0:31:17Poi?
0:31:17 > 0:31:20E anche degli asparagi.
0:31:20 > 0:31:22Si', un mazzo va bene?
0:31:23 > 0:31:24E' a posto cosi'?
0:31:24 > 0:31:27Per oggi sono a posto cosi'.
0:31:27 > 0:31:30Sono cinque euro.
0:31:30 > 0:31:31Grazie mille.
0:31:32 > 0:31:36- Grazie, arrivederLa. - Grazie, buongiorno.- Buongiorno.
0:31:36 > 0:31:37Buongiorno, mi dica?
0:31:37 > 0:31:39"Mi dica?" How can I help?
0:31:39 > 0:31:43Renata asked you to buy a fennel, "un finocchio".
0:31:43 > 0:31:45Try asking for one.
0:31:51 > 0:31:53Si'.
0:31:54 > 0:31:56A posto cosi'?
0:31:56 > 0:31:59"A posto cosi'?" Is that all?
0:31:59 > 0:32:02Say, "Yes, thank you."
0:32:04 > 0:32:06Sono due euro.
0:32:08 > 0:32:09Grazie, arrivederci.
0:32:14 > 0:32:16Ho comprato delle caramelle!
0:32:16 > 0:32:19Non dirlo a Marco. Sono troppo buone!
0:32:19 > 0:32:24Verde, rosa, giallo, viola.
0:32:24 > 0:32:27C'e' Marco! Dammi il finocchio!
0:32:29 > 0:32:31Ecco qua, il finocchio.
0:32:31 > 0:32:33Perfetto!
0:32:33 > 0:32:35Ma che cosa vuol dire quest'indizio! Io non...
0:32:35 > 0:32:38non riesco a trovare niente.
0:32:38 > 0:32:39Non so.
0:32:40 > 0:32:44Tu cosa ne pensi? Hai qualche idea?
0:32:45 > 0:32:48"Hai qualche idea?" Have you got any ideas?
0:32:48 > 0:32:53It looks like a semicircle, "un semicerchio". Tell them!
0:32:59 > 0:33:02Un semicerchio!
0:33:02 > 0:33:03Semi!
0:33:03 > 0:33:08Ah, si'! Eh, si'! Certo, i semi!
0:33:08 > 0:33:13Dei semi, dei fiori, delle erbe.
0:33:13 > 0:33:14Dei semi!
0:33:17 > 0:33:21Dobbiamo trovare un posto dove vendono dei semi di finocchio!
0:33:21 > 0:33:23Andiamo!
0:33:37 > 0:33:40Buongiorno, mi scusi. Ha dei semi di finocchio?
0:33:40 > 0:33:42- Certo!- Grazie.
0:33:43 > 0:33:45Marco, guarda!
0:33:48 > 0:33:50E l'indizio?
0:33:51 > 0:33:52Forse e' il cervo?
0:33:52 > 0:33:53Un cervo?
0:33:53 > 0:33:56Sulla mappa c'e' una saliera.
0:33:57 > 0:34:01Il prossimo posto ha che fare con il sale.
0:34:02 > 0:34:04Cervo...sale...
0:34:04 > 0:34:06Le saline di Cervia!
0:34:07 > 0:34:11Sale! Salina! Cervia!
0:34:11 > 0:34:13- Eh, bravo! Cervia!- Andiamo!
0:34:13 > 0:34:15Ma un momento.
0:34:15 > 0:34:18Scusi, ho un po' di mal di stomaco.
0:34:18 > 0:34:20- Ha qualche cosa per il mal di stomaco?- Certo!
0:34:20 > 0:34:25Questo lo prende con un bicchiere d'acqua tutti i giorni.
0:34:25 > 0:34:27Hmm-hmm.
0:34:27 > 0:34:30Comunque oggi e' venuto un altro cliente a chiedere dei
0:34:30 > 0:34:33semi di finocchio, un uomo un po' insistente.
0:34:33 > 0:34:37- Ha lasciato un biglietto da visita. - Pasticcini di Paolo?
0:34:39 > 0:34:41Cosa ci fa qui?
0:34:44 > 0:34:48A semicircle, "un semicerchio", together with the fennel,
0:34:48 > 0:34:50meant fennel seeds.
0:34:50 > 0:34:54So in the herb shop they found a pack of fennel seeds,
0:34:54 > 0:34:56"semi di finocchio".
0:34:56 > 0:34:59On the label was a deer, "un cervo".
0:34:59 > 0:35:03The salt mill represents salt, "sale".
0:35:03 > 0:35:06Locally famous is the salt from Cervia,
0:35:06 > 0:35:08a small town by the sea outside Ravenna
0:35:08 > 0:35:11with a salt farm, "una salina".
0:35:11 > 0:35:15"Le saline di Cervia" are now mostly a nature reserve.
0:35:15 > 0:35:18What will you find there?
0:35:41 > 0:35:44- Che giorno e' oggi?- Sabato.
0:35:49 > 0:35:50A che ora apre?
0:35:51 > 0:35:54Ehm! Alle dieci.
0:35:57 > 0:35:59Sono in ritardo.
0:36:01 > 0:36:03Perche' siamo venuti cosi' presto?
0:36:03 > 0:36:05Per arrivare prima di Paolo!
0:36:07 > 0:36:10Ma cos'e'? Sei veramente fissato con Paolo, eh?
0:36:10 > 0:36:12Magari e' solo una coincidenza.
0:36:12 > 0:36:17Una coincidenza? Ovunque andiamo lui c'e'! Ci sta seguendo, lo capisci?
0:36:17 > 0:36:19E poi, la foto della mappa?
0:36:21 > 0:36:25Marco! Vieni qui un attimo! Adesso!
0:36:36 > 0:36:41Salve! Buongiorno, scusi il ritardo. Ora siamo aperti.
0:36:42 > 0:36:46Allora, l'ingresso al centro visite costa un euro cinquanta.
0:36:46 > 0:36:48Quanti biglietti?
0:36:48 > 0:36:51"Quanti biglietti?" How many tickets?
0:36:51 > 0:36:55There are three of you. Remember the word for three?
0:37:01 > 0:37:04Uno, due, tre.
0:37:05 > 0:37:09Questi i biglietti. Questo e' il volantino del centro visite
0:37:09 > 0:37:12e in tutto sono quattro euro e cinquanta.
0:37:12 > 0:37:15"In tutto..." In total...
0:37:15 > 0:37:19"Sono quattro euro cinquanta." Four euros fifty.
0:37:22 > 0:37:25Ochei, grazie.
0:37:26 > 0:37:28FOOTSTEPS
0:37:28 > 0:37:29Salve.
0:37:29 > 0:37:32- Buongiorno.- Salve.- Ciao!
0:37:32 > 0:37:33Prego?
0:37:33 > 0:37:37Sai dove e' questo posto?
0:37:37 > 0:37:40Allora, questo...questo qui...
0:37:40 > 0:37:44Ah! E' qua vicino e se volete vi accompagno.
0:37:44 > 0:37:46Grazie.
0:37:46 > 0:37:47Troppo gentile!
0:37:47 > 0:37:49Ochei, andiamo.
0:37:56 > 0:37:58E' scesa la nebbia.
0:37:58 > 0:38:02Ah, si'! In questo periodo c'e' praticamente tutti i giorni.
0:38:06 > 0:38:08Quegl'uccelli laggiu', cosa sono?
0:38:10 > 0:38:14Quelli la' sono delle garzette e hanno la caratteristica
0:38:14 > 0:38:16di avere il becco nero,
0:38:16 > 0:38:20le zampe nere e i piedi gialli e il piumaggio ovviamente bianco.
0:38:20 > 0:38:22Ora io tornerei in ufficio.
0:38:22 > 0:38:25- Se avete bisogno di me, mi trovate la'.- Grazie.
0:38:35 > 0:38:37Cosa stai facendo Marco?
0:38:37 > 0:38:39Devo cercare.
0:39:05 > 0:39:06L'indizio.
0:39:09 > 0:39:10Tieni.
0:39:14 > 0:39:15C'e' posta per te!
0:39:15 > 0:39:17Vediamo!
0:39:17 > 0:39:19"Api di Rimini..."
0:39:20 > 0:39:22Cosa vuole dire?
0:39:25 > 0:39:28Che cosa c'e' venuto a fare mio padre qui?
0:39:29 > 0:39:31Ma qual e' il prossimo indizio?
0:39:31 > 0:39:33Fa vedere la mappa.
0:39:34 > 0:39:37Un uccello con un becco nero.
0:39:37 > 0:39:39Tu cosa dici?
0:39:42 > 0:39:44Quelli la' sone delle garzette.
0:39:47 > 0:39:53"Una garzetta." Isn't that the bird on the map? Go on, tell them.
0:39:56 > 0:39:59Garzetta?
0:40:00 > 0:40:03Ah, l'uccello! Garzetta! Giusto!
0:40:04 > 0:40:07Garzetta, miele, Rimini...
0:40:07 > 0:40:08Guarda!
0:40:12 > 0:40:15Questo e' recente, questo no.
0:40:15 > 0:40:18Questa scrittura non e' di tuo padre!
0:40:20 > 0:40:23Qualcuno e' stato piu' veloce di noi.
0:40:24 > 0:40:26Eh, lo so. Paolo!
0:40:48 > 0:40:50They found a clue in an old honey jar -
0:40:50 > 0:40:54"api", bees, "di Rimini", the famous seaside resort
0:40:54 > 0:40:56further down the coast.
0:40:56 > 0:41:00But someone had interfered with the clue recently.
0:41:00 > 0:41:04Then, there's the drawing of a bird, "una garzetta",
0:41:04 > 0:41:09next to three trees, "tre alberi". Where will X mark the spot?
0:41:13 > 0:41:15La Torta di Serretto...
0:41:18 > 0:41:20Quattro-cinque... Ci sono dodici numeri.
0:41:20 > 0:41:22C'e' scritto "museo".
0:41:22 > 0:41:25Ecco. E' qui, San Pietro che benedice un pellegrino.
0:41:25 > 0:41:29Ah! Qua vicino c'e' il negozio di pasta San Pietro.
0:41:33 > 0:41:35Ecco!
0:41:36 > 0:41:38Biblioteca!
0:41:39 > 0:41:41La Divina Commedia.
0:41:41 > 0:41:42Guarda...
0:41:45 > 0:41:47Questo e' recente.
0:41:47 > 0:41:50Paolo!
0:42:02 > 0:42:03Non risponde.
0:42:03 > 0:42:06Non vuole parlare con te.
0:42:09 > 0:42:11Andiamo dentro a prendere un caffe'.
0:42:20 > 0:42:22Quindi non puo' essere che lui?
0:42:22 > 0:42:27Paolo ha sempre pensato solo ai soldi.
0:42:27 > 0:42:29Lo sai anche tu.
0:42:30 > 0:42:32Caffe' per tutti?
0:42:32 > 0:42:35Si'. Un macchiato per me.
0:42:35 > 0:42:40Sai, in Italia beviamo sempre un caffe' a meta' mattina.
0:42:41 > 0:42:43Ma per caso Lei e' inglese?
0:42:43 > 0:42:49Instead of "sei inglese?" he asked "Lei e' inglese?"
0:42:49 > 0:42:51which means the same.
0:42:51 > 0:42:56He's using the polite form of address. Remember the answer?
0:43:08 > 0:43:12Ah, interessante! E come si chiama?
0:43:12 > 0:43:13"Come si chiama?"
0:43:13 > 0:43:16The polite way of asking what's your name?
0:43:16 > 0:43:18Remember the answer?
0:43:21 > 0:43:23E' in vacanza?
0:43:23 > 0:43:27Ah! This is a new word - "vacanza", holiday.
0:43:27 > 0:43:29Well, are you on holiday?
0:43:33 > 0:43:35E Lei invece bella signora?
0:43:35 > 0:43:39Mi scusi ma Lei chi e'?
0:43:39 > 0:43:42Mi chiamo Guglielmo, Guglielmo Rossi.
0:43:42 > 0:43:45Piacere, Renata.
0:43:45 > 0:43:47Mi scusi, sono un po' stressata.
0:43:47 > 0:43:49Capisco.
0:43:49 > 0:43:55Scusi, Lei non conosce un posto dove c'e' del miele?
0:43:55 > 0:43:57Forse a Rimini?
0:43:57 > 0:44:02- Qualcosa con garzetta?- Ma certo!
0:44:02 > 0:44:05Io sono di qua e conosco bene l'apicoltura Garzetta.
0:44:05 > 0:44:07E' di un mio amico.
0:44:07 > 0:44:10- Se volete, vi posso portare. - Ma veramente?
0:44:10 > 0:44:11Con piacere.
0:44:11 > 0:44:15Ma Lei e' molto gentile Guglielmo.
0:44:15 > 0:44:17Ah...Marco,
0:44:17 > 0:44:22questo e' il Signor Rossi che ci vuole accompagnare all'apicoltura.
0:44:22 > 0:44:25- Signor Rossi, questo e' Marco mio nipote.- Piacere.
0:44:25 > 0:44:26Ciao.
0:44:31 > 0:44:35Se volete andiamo adesso.
0:44:35 > 0:44:36Certo andiamo.
0:44:46 > 0:44:49Eccoci qua,
0:44:49 > 0:44:50l'apicoltura Garzetta.
0:44:51 > 0:44:54Di Cervia, non di Rimini.
0:44:59 > 0:45:02Ma voi in realta' perche' siete qui?
0:45:02 > 0:45:05Siamo qui perche' siamo interessati...al miele...
0:45:05 > 0:45:07alla natura...
0:45:07 > 0:45:09agli alberi.
0:45:09 > 0:45:11Gli alberi?
0:45:12 > 0:45:15Quindi Lei e' un'amante della natura.
0:45:21 > 0:45:24Veramente siamo qui perche' abbiamo la mappa di un tesoro.
0:45:28 > 0:45:29Tre alberi...
0:45:29 > 0:45:30Tre alberi.
0:46:02 > 0:46:03Un tesoro nascosto?
0:46:08 > 0:46:10Un po' come quello dei pirati?
0:46:12 > 0:46:15Non proprio cosi' ma...
0:46:16 > 0:46:19C'e' posto per un altro pirata sulla vostra nave?
0:46:19 > 0:46:20Vediamo.
0:46:21 > 0:46:22Zia!
0:46:22 > 0:46:24Si' Marco.
0:46:24 > 0:46:27Guarda! Ho qualcosa.
0:46:29 > 0:46:30Cos'e'?
0:46:30 > 0:46:32Sembra un lago.
0:46:32 > 0:46:35No, sembra...
0:46:35 > 0:46:37Ha la forma di un cucchiaio!
0:46:37 > 0:46:38Un cucchiaio di legno.
0:46:46 > 0:46:48Lo stesso di mio padre!
0:46:48 > 0:46:49Che ho a casa! A Bologna!
0:46:51 > 0:46:54Ha una piccola mappa disegnata sul retro.
0:46:54 > 0:46:58- Ah! Ma allora bisogna andare a Bologna a prenderlo!- Si'.
0:46:58 > 0:46:59Adesso?
0:46:59 > 0:47:04Ma non volete nemmeno comprare del miele?
0:47:04 > 0:47:06E' veramente speciale.
0:47:08 > 0:47:09Va bene. Allora,
0:47:09 > 0:47:15voi due andate a prendere il miele e poi fatte in fretta.
0:47:15 > 0:47:18Va bene. Andiamo.
0:47:34 > 0:47:36Salve.
0:47:36 > 0:47:37Buonasera, salve.
0:47:37 > 0:47:43Puoi comprare del miele come regalo per la tua famiglia o i tuoi amici.
0:47:43 > 0:47:48"Un regalo per la tua famiglia o i tuoi amici",
0:47:48 > 0:47:51a present for your family or your friends.
0:47:52 > 0:47:53Regalo?
0:47:56 > 0:48:00Guardi. Qui abbiamo diversi mieli, abbiamo il miele d'acacia,
0:48:00 > 0:48:04di castagno, il millefiori e quello di tiglio.
0:48:04 > 0:48:05Miele, "honey".
0:48:05 > 0:48:07Choose "acacia", acacia,
0:48:07 > 0:48:09"castagno" chestnut,
0:48:09 > 0:48:12"millefiori", one thousand flowers
0:48:12 > 0:48:14or "tiglio", lime blossom.
0:48:16 > 0:48:18Le interessa una confezione regalo?
0:48:18 > 0:48:21"Le interessa una confezione regalo?"
0:48:21 > 0:48:23Would you like it gift wrapped?
0:48:32 > 0:48:34Eccolo.
0:48:36 > 0:48:39Noi abbiamo preso il miele.
0:48:39 > 0:48:41Bravi!
0:48:41 > 0:48:44Vabbe'. Noi ti aspettiamo in macchina.
0:48:44 > 0:48:47Ti mando il mio numero con un messaggio.
0:48:47 > 0:48:48- Mi chiami tu?- Si'.
0:49:19 > 0:49:22Luckily, Guglielmo was there to tell you about a honey farm
0:49:22 > 0:49:25in Cervia called Garzetta, "l'apicoltura Garzetta".
0:49:29 > 0:49:31The wooden spoon is back in Bologna.
0:49:31 > 0:49:33What will it reveal?
0:49:33 > 0:49:38And how does it relate to the coffee cup, "la tazza di caffe'",
0:49:38 > 0:49:39on the map?
0:49:39 > 0:49:42Another coffee? Surely not.
0:49:45 > 0:49:48More help and practice to learn Italian is available online.
0:49:58 > 0:49:59Paolo?
0:50:01 > 0:50:04Per favore, non essere arrabbiata! Parliamo! Parliamo un attimo!
0:50:04 > 0:50:07Ma tu come fai ad essere qua in casa mia!
0:50:07 > 0:50:08Paolo?
0:50:08 > 0:50:11Ho ancora le chiavi di casa... per le emergenze Renata,
0:50:11 > 0:50:13per le emergenze.
0:50:13 > 0:50:14So che cosa...cosa vuoi.
0:50:14 > 0:50:17Io voglio aiutarti Renata.
0:50:17 > 0:50:19Senti, questo e' un buon investimento.
0:50:19 > 0:50:26Quando troviamo la ricetta... Pensa...
0:50:26 > 0:50:29pensa...pensa ai soldi Renata!
0:50:29 > 0:50:30Esci!
0:50:39 > 0:50:41Tesoro, perche' non vuoi capire?
0:50:41 > 0:50:44E ridammi le chiavi!
0:51:08 > 0:51:10Fortuna che non ha trovato questo.
0:51:15 > 0:51:16Qua c'e' scritto Cervia.
0:51:20 > 0:51:22Centro, a Cervia.
0:51:24 > 0:51:25Sulla mappa c'e'...
0:51:25 > 0:51:28c'e' una tazza di caffe'.
0:51:29 > 0:51:33Forse...forse e' un caffe' in centro, a Cervia.
0:51:33 > 0:51:36Forse un caffe' in piazza?
0:51:36 > 0:51:39- Renata?- Francesca!
0:51:40 > 0:51:43Renata, va tutto bene? Ho sentito dei rumori.
0:51:43 > 0:51:45Si', si' va tutto bene.
0:51:46 > 0:51:49Adesso pero' dobbiamo andare no?
0:51:49 > 0:51:53No, no, cara! Adesso voi potete rimanere qua
0:51:53 > 0:51:56e mi racconti tutto quello che e' successo.
0:51:56 > 0:51:59Potete partire domani mattina.
0:52:00 > 0:52:02Si', si', si', si'.
0:52:02 > 0:52:04Va bene, no?
0:52:36 > 0:52:38Forse questo e' il caffe'.
0:52:41 > 0:52:43- Buongiorno.- Buongiorno!
0:52:43 > 0:52:44Buongiorno.
0:52:50 > 0:52:51Vado la a vedere.
0:52:51 > 0:52:54Mi da due bicchieri d'acqua, per favore.
0:53:04 > 0:53:05Eccolo.
0:53:11 > 0:53:14"Il grande chef Serretto a Cervia."
0:53:17 > 0:53:19Mio padre!
0:53:37 > 0:53:40L'articolo dice che mio padre era cliente abituale,
0:53:40 > 0:53:45veniva al bar a giocare a carte e a bere il caffe'.
0:53:45 > 0:53:48Poi dice che c'e' una trattoria a Comacchio,
0:53:48 > 0:53:52una trattoria "Buon Mangiare" dove fanno il pesce piu' buono della zona.
0:53:52 > 0:53:56- Ma allora Comacchio e' il prossimo posto?- Eh, forse si'.
0:53:58 > 0:54:00Eh, mio padre ha ragione.
0:54:01 > 0:54:03Qui e' tutto bello!
0:54:05 > 0:54:08Il cinema, la cucina, la musica.
0:54:10 > 0:54:12Qui il tempo non passa.
0:54:15 > 0:54:17Sai che questa e' la patria di Fellini?
0:54:17 > 0:54:20Sai? Fellini, il regista.
0:54:20 > 0:54:22A te piace il cinema?
0:54:22 > 0:54:24"A te piace...?" Do you like...
0:54:24 > 0:54:27"il cinema?" Cinema?
0:54:36 > 0:54:39A me piacciono tantissimo le star degli anni 50.
0:54:39 > 0:54:42Marcello Mastroianni, Gina Lollobrigida...
0:54:42 > 0:54:47Zia! L'Italia di oggi non e' piu' quella della Dolce Vita.
0:54:50 > 0:54:52A te piacciono i film americani?
0:54:52 > 0:54:57"A te piacciono i film americani?" Do you like American films?
0:55:07 > 0:55:10- Scusate, ma lei e' la figlia del grande chef?- Si'.
0:55:10 > 0:55:15- Questo e' il mio regalo che le faccio per Lei.- Grazie.- Prego.
0:55:21 > 0:55:22Me l'ha regalato.
0:55:35 > 0:55:40In the old newspaper interview, Serretto mentions a trattoria
0:55:40 > 0:55:44in Comacchio, a small seaside village close to Cervia.
0:55:44 > 0:55:48But what will be the connection with Il Decameron,
0:55:48 > 0:55:51the book by Boccaccio, the medieval author?
0:56:08 > 0:56:09Sorridi!
0:56:10 > 0:56:12Dai, sorridi!
0:56:15 > 0:56:17"Cheese!"
0:56:19 > 0:56:21Zia, tocca a te.
0:56:23 > 0:56:24Un bel sorriso!
0:56:25 > 0:56:27Sorridi!
0:56:29 > 0:56:31Un'altra, un'altra.
0:56:32 > 0:56:35Ora una in piedi, insieme.
0:56:35 > 0:56:36Vieni!
0:56:37 > 0:56:40Pronti? Tre, due, uno!
0:56:40 > 0:56:42"Cheese!"
0:56:46 > 0:56:48Oggi sto meglio, sai?
0:56:51 > 0:56:54Hai fatto bene con Paolo, eh...
0:56:54 > 0:56:58La fine di un matrimonio e' sempre una cosa triste.
0:56:59 > 0:57:04Pero' adesso c'e' questo nuovo viaggio, gli amici e poi Francesca,
0:57:04 > 0:57:07- Bologna...- Me!- E poi ho te!
0:57:10 > 0:57:15Sono veramente ochei senza Paolo, veramente ochei.
0:57:15 > 0:57:19E poi, questo posto sembra un paese incantato.
0:57:19 > 0:57:22Si' zia, addormentato!
0:57:22 > 0:57:25Ma Marco! Un po' di poesia!
0:57:25 > 0:57:28Dai, andiamo al ristorante.
0:57:31 > 0:57:33Ecco. La trattoria del "Buon Mangiare".
0:57:33 > 0:57:34Io ho fame.
0:57:34 > 0:57:37- Buongiorno.- Buongiorno. - Un tavolo per tre, per favore.
0:57:37 > 0:57:38Certo, mi segua.
0:57:47 > 0:57:50Ecco il menu'. E da bere?
0:57:50 > 0:57:53- Mezzo litro di vino. - Bianco o rosso?
0:57:53 > 0:57:55- Rosso, rosso. - D'accordo. Ve lo porto.
0:57:55 > 0:57:57E anche un litro di acqua.
0:57:57 > 0:57:59Naturale o frizzante?
0:57:59 > 0:58:00Frizzante.
0:58:00 > 0:58:04So this is today's menu, "il menu' del giorno".
0:58:04 > 0:58:10"Primi piatti", first courses, "Secondi piatti", second courses.
0:58:10 > 0:58:12Non so cosa scegliere.
0:58:12 > 0:58:15Ci sono anche piatti vegetariani.
0:58:15 > 0:58:16Tu mangi carne?
0:58:16 > 0:58:20"Tu mangi carne?" Do you eat meat?
0:58:29 > 0:58:31"Il menu' del giorno."
0:58:31 > 0:58:34"Assaggi di antipasti caldi e freddi",
0:58:34 > 0:58:37a selection of hot and cold starters.
0:58:37 > 0:58:40"Primi piatti." First courses.
0:58:40 > 0:58:43"Anguilla marinata", marinated eel.
0:58:43 > 0:58:46"Zuppa di pesce", fish soup.
0:58:46 > 0:58:51"Mezzelune", literally half moons, a type of stuffed pasta,
0:58:51 > 0:58:55"con salsa di zucchine", with courgette sauce.
0:58:55 > 0:58:58"Secondi piatti". Second courses.
0:58:58 > 0:59:02"Sogliole alla griglia", grilled sole.
0:59:02 > 0:59:05"Tagliata di filetto al rosmarino",
0:59:05 > 0:59:08sliced steak flavoured with rosemary.
0:59:08 > 0:59:12"Insalatone olive e capperi", olive and caper salad.
0:59:15 > 0:59:17Siete pronti per ordinare?
0:59:17 > 0:59:21Si'. Che cosa ci raccomanda? Ci sono delle specialita'?
0:59:21 > 0:59:23Beh, la nostra specialita' e' l'anguilla marinata.
0:59:23 > 0:59:27Allora, per me, per primo l'anguilla
0:59:27 > 0:59:31e per secondo la tagliata di filetto al rosmarino.
0:59:31 > 0:59:36- E per Lei?- Io...una zuppa di pesce e sogliole alla griglia.
0:59:36 > 0:59:38Eh, purtroppo la zuppa di pesce e' terminata.
0:59:38 > 0:59:40Allora... Anguilla anche per me.
0:59:40 > 0:59:43Allora, anguilla per due. E per Lei?
0:59:43 > 0:59:48Why not go for "le mezzelune con salsa di zucchine",
0:59:48 > 0:59:50with courgette sauce?
0:59:54 > 0:59:56E per secondo?
0:59:56 > 0:59:59"E per secondo?"
0:59:59 > 1:00:03You can always taste a bit of Marco's steak and Renata's sole, so
1:00:03 > 1:00:08you can have the remaining option - "insalatone olive e capperi",
1:00:08 > 1:00:09olive and caper salad.
1:00:14 > 1:00:16- Grazie.- Grazie.
1:00:19 > 1:00:22Marco, prendi la mappa.
1:00:25 > 1:00:28Sulla mappa c'e' "Il Decameron".
1:00:32 > 1:00:33Che cos'e'?
1:00:33 > 1:00:35Come che cos'e' Il Decameron?
1:00:35 > 1:00:38Il Decameron e' un libro di Boccaccio,
1:00:38 > 1:00:41un famoso autore italiano del medioevo.
1:00:43 > 1:00:45Pero' cosa significa?
1:00:53 > 1:00:57Mezzelune con salsa di zucchine e due anguille marinate.
1:00:57 > 1:01:01- Buon appetito!- Ah, mi scusi.
1:01:01 > 1:01:06C'e' per caso qui vicino un posto famoso per Il Decameron?
1:01:06 > 1:01:10Un posto no, ma noi abbiamo una vecchia copia del Decameron.
1:01:10 > 1:01:13Ce l'ha regalata un famoso chef, Giovanni Serretto. Ve la porto?
1:01:13 > 1:01:14Certo, grazie.
1:01:16 > 1:01:18Bravo! Mangiamo.
1:01:31 > 1:01:34- Sogliole alla griglia.- Per me.
1:01:34 > 1:01:36Tagliata di filetto al rosmarino,
1:01:36 > 1:01:41insalata di olive e capperi. Ecco il libro.
1:01:41 > 1:01:44- Troppo gentile.- Buon appetito!
1:01:44 > 1:01:46C'e' qualcosa?
1:01:47 > 1:01:48Non saprei.
1:01:50 > 1:01:51Un segno?
1:01:54 > 1:01:59Guarda. Le parole Ravenna e pineta sono sottolineate.
1:02:00 > 1:02:03Pineta...pineta...
1:02:04 > 1:02:05E' la pineta di Ravenna!
1:02:05 > 1:02:12Giusto! E nella mappa, al punto dieci, abbiamo un capanno,
1:02:12 > 1:02:16un treno e le lettere DLF.
1:02:18 > 1:02:22Vabbe'. Ma ci pensiamo dopo, adesso mangiamo!
1:02:22 > 1:02:23Mangiamo.
1:02:44 > 1:02:45Che pace!
1:02:45 > 1:02:47Che pace(!)
1:02:48 > 1:02:52Mi rilasso tanto con questi paesaggi. Sto bene.
1:02:52 > 1:02:54Guglielmo come sta?
1:02:56 > 1:02:58Come sta Guglielmo?
1:02:58 > 1:03:00Sta bene!
1:03:00 > 1:03:01Ochei.
1:03:05 > 1:03:08- Non ci posso credere!- Cosa?
1:03:08 > 1:03:10Indovina chi c'e'?
1:03:13 > 1:03:15Paolo?
1:03:17 > 1:03:19Andiamo! Andiamo!
1:03:39 > 1:03:43So you found the Decameron with two words underlined -
1:03:43 > 1:03:44"Ravenna" and "pigneta",
1:03:44 > 1:03:47old Italian for "pineta", pine forest.
1:03:47 > 1:03:51"Un capanno", a hut, "un treno", a train,
1:03:51 > 1:03:55"e le lettere DLF", and the letters DLF.
1:03:55 > 1:03:59And isn't that another photo of the chef?
1:04:11 > 1:04:17Allora, noi cerchiamo un capanno nella pineta e un treno, vero?
1:04:17 > 1:04:21- E le lettere DLF.- Si'. - Una destinazione?
1:04:21 > 1:04:23Non lo so.
1:04:23 > 1:04:25Forse Francesca sa.
1:04:25 > 1:04:26Proviamo.
1:04:31 > 1:04:32Ciao, Francesca...
1:04:32 > 1:04:38Si', un bar a Cervia e poi un ristorante qua a Comacchio.
1:04:38 > 1:04:39Adesso andiamo alla pineta.
1:04:39 > 1:04:45C'e' un capanno e delle lettere DLF.
1:04:47 > 1:04:49Cosa possono essere?
1:04:49 > 1:04:51Ah! Ochei!
1:04:51 > 1:04:53Ecco cosa puo' essere!
1:04:53 > 1:04:55Ah, ochei!
1:04:55 > 1:04:57Perfetto, perfetto!
1:04:57 > 1:04:59Grazie, grazie a presto, ciao.
1:04:59 > 1:05:01Allora?
1:05:01 > 1:05:06DLF sono le iniziali del dopolavoro ferroviario.
1:05:07 > 1:05:12E' un centro per impiegati delle ferrovie,
1:05:12 > 1:05:15dei treni, sai?
1:05:15 > 1:05:17Andiamo.
1:05:32 > 1:05:34Ma non puo' essere!
1:05:36 > 1:05:38E' lui!
1:05:43 > 1:05:44Ho un'idea.
1:05:44 > 1:05:49Tu vai a piedi al capanno
1:05:49 > 1:05:53e noi andiamo in macchina e distraiamo Paolo, ochei?
1:06:06 > 1:06:10Cerca qualcuno e chiedi dov'e' il capanno del dopolavoro ferroviario.
1:06:10 > 1:06:13Dopo-lavoro fe-rro-via-rio.
1:06:13 > 1:06:17Puoi chiedere se conoscono lo chef Serretto.
1:06:17 > 1:06:20Puoi dire che conosci sua figlia Renata.
1:06:20 > 1:06:23"Conosco sua figlia Renata". Capito?
1:06:23 > 1:06:27"Conosco sua figlia Renata". Va bene?
1:06:28 > 1:06:29Buona fortuna!
1:06:42 > 1:06:45- ECHO OF MARCO:- Dov'e' il dopolavoro ferroviario?
1:06:49 > 1:06:52Dov'e' il dopolavoro ferroviario?
1:07:07 > 1:07:11Dov'e' il dopolavoro ferroviario?
1:07:11 > 1:07:13Salve, buongiorno. Ha bisogno?
1:07:13 > 1:07:19"Dov'e'...?" Where is... "il dopolavoro ferroviario"?
1:07:22 > 1:07:25Ah! Il capanno del dopolavoro ferroviario. E' qui vicino.
1:07:25 > 1:07:26Se vuole, l'accompagno.
1:07:29 > 1:07:31Eccoci. Siamo arrivati.
1:07:34 > 1:07:36Salve!
1:07:36 > 1:07:38Salve!
1:07:38 > 1:07:39Do you know chef Serretto?
1:07:44 > 1:07:46Serretto? Si', certo!
1:07:46 > 1:07:49Serretto Giovanni, vero? L'ho conosciuto tanti anni fa.
1:07:49 > 1:07:53Ma Lei lo conosce?
1:07:53 > 1:07:58I know his daughter - "Conosco sua figlia Renata".
1:08:01 > 1:08:04Bello! Lei come si chiama, scusi?
1:08:04 > 1:08:05Lei come si chiama?
1:08:05 > 1:08:08You must know this one by now - "Mi chiamo..."
1:08:11 > 1:08:13And you? "E Lei?"
1:08:15 > 1:08:18Piero, io mi chiamo Piero.
1:08:18 > 1:08:22Avrei forse qualcosa di interessante da darle.
1:08:36 > 1:08:39Questa e' la foto, pero' ho scoperto che si e' staccata
1:08:39 > 1:08:44la cornice e c'e' una lettera dove dice -
1:08:44 > 1:08:48"Brava piccola Renata sei sulla strada giusta."
1:08:48 > 1:08:52Questa si puo' fare avere alla figlia di Giovanni.
1:08:56 > 1:08:59Allora, ci vediamo. Grazie! Arrivederci!
1:09:13 > 1:09:14Incredibile.
1:09:14 > 1:09:16Ottimo lavoro!
1:09:18 > 1:09:19E' una mappa.
1:09:32 > 1:09:34E' una lettera di mio padre!
1:09:38 > 1:09:40"Brava piccola Renata.
1:09:40 > 1:09:43"Sei sulla strada giusta."
1:09:44 > 1:09:46Dai su, zia.
1:09:59 > 1:10:04So DLF stands for "dopolavoro ferroviario",
1:10:04 > 1:10:06the social club for state railway employees.
1:10:06 > 1:10:09"Sei sulla strada giusta."
1:10:09 > 1:10:11You're on the right track.
1:10:11 > 1:10:13And together with Serretto's note,
1:10:13 > 1:10:16a map pointing you to the next location.
1:10:16 > 1:10:20More trees and a shape, "una forma".
1:10:20 > 1:10:23It could be a tower, "forse una torre"?
1:10:26 > 1:10:29Go online to watch the interactive version
1:10:29 > 1:10:31for extra help and practice.
1:10:47 > 1:10:48Allora?
1:10:50 > 1:10:52Ci siamo persi.
1:10:53 > 1:10:54Vabbe'.
1:11:02 > 1:11:03Ciao!
1:11:04 > 1:11:05Ci siamo persi.
1:11:07 > 1:11:09No, ma adesso Marco trova la strada.
1:11:16 > 1:11:19All'agriturismo dopo Pennabilli.
1:11:21 > 1:11:25Ma no, ma no. Dai, e' lontano.
1:11:26 > 1:11:28Dico sul serio, no...
1:11:28 > 1:11:30Vieni anche tu?
1:11:30 > 1:11:32Vabbe'.
1:11:34 > 1:11:36A dopo allora.
1:11:39 > 1:11:40Ciao.
1:11:46 > 1:11:47E' Francesca?
1:11:47 > 1:11:48No, e' Guglielmo.
1:11:48 > 1:11:52Dice, dice che vuole stare con noi.
1:11:52 > 1:11:55Viene all'agriturismo anche lui stasera.
1:11:55 > 1:11:57Ah, bene!
1:11:57 > 1:12:01Comunque so dove siamo.
1:12:01 > 1:12:03Allora, andiamo!
1:12:06 > 1:12:09The next location is outside the village of Sant'Agata
1:12:09 > 1:12:13near a farm hotel, "un agriturismo",
1:12:13 > 1:12:17where Renata has booked three single rooms, "tre camere singole".
1:12:17 > 1:12:21One for Marco, one for herself and one for you.
1:12:21 > 1:12:24- Ha una camera?- Per quante notti?
1:12:24 > 1:12:26- Soltanto una, per stasera.- Si'.
1:12:26 > 1:12:27Quanto costa?
1:12:27 > 1:12:32Il costo e' cinquanta euro con la prima colazione. Il suo nome?
1:12:32 > 1:12:35Mi chiamo Guglielmo, Guglielmo Rossi.
1:12:35 > 1:12:37- Bene. Posso avere un documento? - Ma certo.
1:12:39 > 1:12:43Ah mi scusi, non trovo la carta d'identita'.
1:12:43 > 1:12:45La patente va bene lo stesso?
1:12:45 > 1:12:48Accettiamo anche la patente e il passaporto.
1:12:49 > 1:12:51Salve!
1:12:51 > 1:12:53Ciao! Sei gia' qui?
1:12:53 > 1:12:54Si'.
1:12:54 > 1:12:58Quindi, mi scusi, una camera per stasera con colazione?
1:12:58 > 1:12:59Certo.
1:12:59 > 1:13:02Ecco la chiave.
1:13:02 > 1:13:05Le do la camera del sole al primo piano.
1:13:05 > 1:13:07- Grazie.- Prego.- Mi scusi.
1:13:07 > 1:13:10Guglielmo, abbiamo un problema fuori con la macchina, fuori.
1:13:10 > 1:13:13- Puoi venire a vedere?- Subito.
1:13:13 > 1:13:15Fai tu? A dopo.
1:13:17 > 1:13:19Ha una prenotazione?
1:13:19 > 1:13:23"Ha una prenotazione?" Do you have a reservation?
1:13:30 > 1:13:33Ah si'. Tre camere singole con prima colazione.
1:13:33 > 1:13:35Ha un documento?
1:13:35 > 1:13:40"Ha un documento?" Have you got a form of ID?
1:13:40 > 1:13:43Try your passport - "Ecco, il mio passaporto".
1:13:46 > 1:13:49Ah bene...il passaporto va bene, grazie.
1:13:54 > 1:13:57Ecco fatto, grazie.
1:13:57 > 1:14:00- MARCO:- Non c'e' niente qua.
1:14:00 > 1:14:04Ma quindi, che cosa cerchiamo esattamente?
1:14:05 > 1:14:06Due alberi.
1:14:06 > 1:14:12E' pieno di alberi e poi c'e' questa forma assurda.
1:14:12 > 1:14:14Marco, non e' assurda.
1:14:14 > 1:14:16Forse e' una torre e possiamo trovarla.
1:14:16 > 1:14:20Proviamo a cercare qui intorno. Io vado a vedere lassu'.
1:14:20 > 1:14:22Io vado qua dietro.
1:14:22 > 1:14:24Noi guardiamo laggiu'.
1:14:48 > 1:14:49Non c'e' niente quaggiu'.
1:14:51 > 1:14:53Quassu' non c'e' niente.
1:14:53 > 1:14:56Qua dietro non c'e' niente.
1:14:56 > 1:14:59Torniamo!
1:15:02 > 1:15:05Lassu' niente.
1:15:05 > 1:15:06Niente.
1:15:06 > 1:15:08Guardiamo qui intorno.
1:15:22 > 1:15:24E' bellissimo!
1:15:24 > 1:15:26Adesso capisco perche' tuo padre e' venuto qua.
1:15:26 > 1:15:29Mio padre non l'ho mai conosciuto.
1:15:29 > 1:15:33Ma so che amava questa terra.
1:15:35 > 1:15:39Mio padre, che bella persona!
1:15:40 > 1:15:42Ragazzi,
1:15:42 > 1:15:46forse l'indizio e'... un tipo di albero?
1:15:47 > 1:15:49Qualcosa che sta in mezzo?
1:15:49 > 1:15:52Ma guardate la', la torre!
1:15:52 > 1:15:54La torre?
1:15:55 > 1:15:58La torre che c'e' sulla mappa! Il castello!
1:15:58 > 1:16:00E' li' che dobbiamo cercare l'ultimo indizio.
1:16:02 > 1:16:03Hai ragione!
1:16:03 > 1:16:05Andiamo a vedere!
1:16:21 > 1:16:26"E' la torre che c'e' sulla mappa", it's the tower that's on the map.
1:16:26 > 1:16:29"Il castello", the castle.
1:16:29 > 1:16:33Will that be the hiding place of the recipe for la Torta di Serretto?
1:17:01 > 1:17:03- Siete pronti?- Si'.
1:17:12 > 1:17:13Ci dividiamo?
1:17:13 > 1:17:15Io cerco di sopra.
1:17:15 > 1:17:16Io vado di qua.
1:17:16 > 1:17:17Io cerco quaggiu'.
1:17:22 > 1:17:23Trovato qualcosa?
1:17:23 > 1:17:25No, niente.
1:17:26 > 1:17:29Ehi! Vieni! Andiamo di la'!
1:17:37 > 1:17:39Trovato qualcosa?
1:17:39 > 1:17:40- Niente.- Neanche noi.
1:17:40 > 1:17:43Ehi! Andiamo giu'!
1:17:43 > 1:17:45Va bene, andiamo.
1:18:21 > 1:18:22La ricetta!
1:18:23 > 1:18:26Marco, Guglielmo!
1:18:26 > 1:18:28Incredibile!
1:18:28 > 1:18:31"Torta di Serretto..."
1:18:31 > 1:18:33Ce l'avete fatta!
1:18:33 > 1:18:39Ingredienti - miele, sale, pinoli,
1:18:39 > 1:18:41semi di finocchio!
1:18:41 > 1:18:44Tutti i posti dove siamo stati.
1:18:48 > 1:18:50E tutto questo grazie a te.
1:18:50 > 1:18:53Tu hai trovato la mappa e tu me l'hai portata.
1:18:55 > 1:19:00Per me e' gia' tanto aver ritrovato mio padre. La mappa e' tua...
1:19:03 > 1:19:05e anche la ricetta e' tua!
1:19:05 > 1:19:07Si', si'.
1:19:07 > 1:19:10Tua. Per te.
1:19:13 > 1:19:15Mia cara piccola Renata.
1:19:15 > 1:19:19Oggi e' il tuo primo compleanno.
1:19:20 > 1:19:23Sei cosi' piccola, ma cosi' forte e bella.
1:19:23 > 1:19:26Ti voglio far vedere tutte le cose belle nel mondo.
1:19:26 > 1:19:32Ti prego, tra un po' di anni, da adulta, cerca di capirmi
1:19:32 > 1:19:37e non provare del risentimento verso di me per aver lasciato tua madre.
1:19:37 > 1:19:40Io e lei non siamo fatti per stare insieme.
1:19:40 > 1:19:43Scherzi del destino.
1:19:47 > 1:19:51Con tanto amore il tuo papa'.
1:20:02 > 1:20:03COUGH
1:20:06 > 1:20:07Commuovente.
1:20:07 > 1:20:09Paolo?
1:20:11 > 1:20:15Non sono qui per parlare con voi... ma per parlare con te.
1:20:15 > 1:20:18Questo e' un momento commuovente.
1:20:18 > 1:20:22La lettera del padre.
1:20:23 > 1:20:25E' un momento intimo, familiare.
1:20:27 > 1:20:32Ma noi possiamo parlare d'affari.
1:20:32 > 1:20:35La ricetta vale molto...
1:20:35 > 1:20:38vale molti soldi per il mio business.
1:20:38 > 1:20:41Ti offro cinquantamila euro?
1:20:43 > 1:20:46Che ne dici?
1:20:52 > 1:20:56Paolo offered you 50,000 euros for the recipe.
1:20:57 > 1:20:59Here you are now, back in Bologna.
1:21:07 > 1:21:11You're on your way to Sant'Agata for a special occasion.
1:21:11 > 1:21:12- Buongiorno.- Buongiorno.
1:21:12 > 1:21:15Io e mia moglie vorremmo andare a Ferrara.
1:21:15 > 1:21:17Mi sa dire quando parte il prossimo autobus?
1:21:17 > 1:21:20Si', eh...
1:21:20 > 1:21:23Fra 10 minuti c'e' il prossimo autobus, parte ogni ora.
1:21:23 > 1:21:25Ochei, mi da due biglietti di solo andata.
1:21:25 > 1:21:31Si' ochei, ecco a Lei sono sei euro e sessanta.
1:21:33 > 1:21:38Cinque, sei e sessanta, grazie.
1:21:38 > 1:21:39Grazie, arrivederci.
1:21:39 > 1:21:41- Grazie, buongiorno.- Arrivederci.
1:21:41 > 1:21:42Buongiorno.
1:21:42 > 1:21:46Ask when is the next bus to Sant'Agata?
1:21:56 > 1:21:59Il prossimo autobus parte a mezzogiorno.
1:21:59 > 1:22:02C'e' un autobus ogni due ore.
1:22:02 > 1:22:03You need one ticket.
1:22:09 > 1:22:12Di andata, o andata e ritorno?
1:22:12 > 1:22:13"Andata?" One way?
1:22:13 > 1:22:16"O andata e ritorno?" Or return?
1:22:16 > 1:22:18It's up to you!
1:22:21 > 1:22:23Ochei, va bene.
1:22:23 > 1:22:26Sono sette euro.
1:22:26 > 1:22:29"Sette euro", seven euros.
1:22:29 > 1:22:32Perfetto! La ringrazio!
1:23:09 > 1:23:13Ehi! Ciao! Che bello rivederti! Vieni, vieni, vieni!
1:23:14 > 1:23:18Ciao! Ehi, anche tu sei qui!
1:23:23 > 1:23:28Renata e' cosi' felice, hai visto invece la faccia di Paolo?
1:23:28 > 1:23:31Che cosa ci fara' qui!
1:23:33 > 1:23:35Vieni!
1:23:37 > 1:23:41Ma ci sei anche tu! Allora non manca piu' nessuno. Un momento!
1:23:41 > 1:23:45Mille grazie a tutti per essere qua.
1:23:45 > 1:23:48Io e Guglielmo siamo molto felici
1:23:48 > 1:23:52ed e' grazie a qualcuno che ci siamo incontrati.
1:23:52 > 1:23:54Poi, io ho ritrovato mio padre
1:23:54 > 1:23:58e oggi abbiamo qui la nostra magnifica Torta di Serretto!
1:23:58 > 1:24:00Con la ricetta di mio padre!
1:24:09 > 1:24:11Il primo pezzo e' per te!
1:24:15 > 1:24:16Ecco ne vuoi ancora?
1:24:16 > 1:24:18E' buonissima!
1:24:18 > 1:24:19L'hai assaggiata?
1:24:25 > 1:24:27E' la tua ricetta!
1:24:45 > 1:24:50Subtitles by Red Bee Media Ltd
1:24:50 > 1:24:55E-mail subtitling@bbc.co.uk