Browse content similar to La Mappa Misteriosa. Check below for episodes and series from the same categories and more!
Line | From | To | |
---|---|---|---|
Amazing. | 0:00:21 | 0:00:23 | |
Do you know what this is? | 0:00:23 | 0:00:25 | |
It's the map to find the lost recipe of la Torta di Serretto! | 0:00:25 | 0:00:30 | |
After all these years... | 0:00:30 | 0:00:32 | |
Bologna. | 0:00:33 | 0:00:35 | |
The heart of Italy, the best cooking in the world. | 0:00:35 | 0:00:39 | |
And of all the chefs who ever worked here, Giovanni Serretto was the most famous, the very best. | 0:00:39 | 0:00:46 | |
Italian food became a worldwide phenomenon in the 1960s. | 0:00:47 | 0:00:52 | |
And Chef Giovanni Serretto was at the heart of it. | 0:00:52 | 0:00:55 | |
His recipes were world-renowned, above all his signature dish, | 0:00:55 | 0:01:00 | |
a magnificent cake, la Torta di Serretto. | 0:01:00 | 0:01:04 | |
But he never revealed that recipe. | 0:01:04 | 0:01:07 | |
It's said he made a map. | 0:01:07 | 0:01:09 | |
It was a game for father and daughter. | 0:01:09 | 0:01:13 | |
He had a young daughter, you see. | 0:01:13 | 0:01:16 | |
They would journey across Emilia Romagna to learn about his favourite places. | 0:01:16 | 0:01:21 | |
The cake recipe would be found at the end. | 0:01:21 | 0:01:25 | |
But Giovanni Serretto died in a car crash when he was just 26. | 0:01:25 | 0:01:31 | |
His daughter was still just a baby. | 0:01:31 | 0:01:34 | |
And the map was lost forever, along with his recipe. | 0:01:34 | 0:01:37 | |
But if this is that map, that recipe, | 0:01:37 | 0:01:41 | |
it must be worth thousands to the right person. | 0:01:41 | 0:01:45 | |
If this is that map YOU have to go to Bologna and follow the treasure trail. | 0:01:45 | 0:01:52 | |
The starting point is an address, un indirizzo - via Paradiso, | 0:02:12 | 0:02:18 | |
uno-uno-sei-cinque, Bologna. | 0:02:18 | 0:02:21 | |
Buongiorno! Posso aiutare? | 0:02:41 | 0:02:43 | |
"Via Paradiso..." E' questa. | 0:02:45 | 0:02:48 | |
"Uno-uno-sei-cinque." | 0:02:48 | 0:02:51 | |
Si', e' casa mia. | 0:02:51 | 0:02:53 | |
"La Torta di Serretto." | 0:02:53 | 0:02:56 | |
Ma tu, chi sei? | 0:03:02 | 0:03:04 | |
Ah! Non parli italiano? | 0:03:05 | 0:03:09 | |
Io sono Renata. | 0:03:10 | 0:03:12 | |
E tu, chi sei? | 0:03:12 | 0:03:14 | |
"Io sono Renata," I am Renata. | 0:03:14 | 0:03:18 | |
"E tu, chi sei?" | 0:03:18 | 0:03:20 | |
And you, who are you? | 0:03:20 | 0:03:22 | |
To reply say "io sono...", | 0:03:22 | 0:03:25 | |
followed by your name - "io sono..." | 0:03:25 | 0:03:28 | |
MOBILE RINGS | 0:03:32 | 0:03:33 | |
Scusa un momento. | 0:03:33 | 0:03:34 | |
Si', Marco. | 0:03:36 | 0:03:37 | |
Anche io sono in ritardo. | 0:03:37 | 0:03:40 | |
Tutto bene. Ti devo dire una cosa incredibile. | 0:03:40 | 0:03:43 | |
Si', ci vediamo al solito posto. | 0:03:43 | 0:03:46 | |
Va bene. Ciao, ciao. | 0:03:46 | 0:03:49 | |
E' Marco, mio nipote. Devo incontrarlo a un bar qua vicino. | 0:03:50 | 0:03:55 | |
Vieni anche tu? | 0:03:55 | 0:03:57 | |
-Ciao, Lorenzo. -Ciao, Renata. | 0:04:11 | 0:04:13 | |
Io prendo un caffe'. | 0:04:15 | 0:04:17 | |
Tu cosa prendi? | 0:04:17 | 0:04:19 | |
Non parli l'italiano? | 0:04:20 | 0:04:22 | |
Prendi un bicchiere di vino? | 0:04:24 | 0:04:27 | |
Prendi un succo d'arancia? | 0:04:27 | 0:04:30 | |
Prendi un te'? | 0:04:31 | 0:04:33 | |
O prendi un caffe'? | 0:04:35 | 0:04:37 | |
"Cosa prendi?" | 0:04:41 | 0:04:42 | |
What are you having? | 0:04:42 | 0:04:44 | |
Try the tea! | 0:04:44 | 0:04:46 | |
I will have a tea - "Prendo un te'." | 0:04:46 | 0:04:49 | |
E' molto carino qua, veniamo sempre. | 0:04:51 | 0:04:54 | |
Sono amici. | 0:04:54 | 0:04:55 | |
Posso vedere la mappa? | 0:04:55 | 0:04:58 | |
Incredibile! | 0:05:01 | 0:05:02 | |
Grazie. | 0:05:09 | 0:05:11 | |
Un te'. | 0:05:17 | 0:05:19 | |
Andiamo di la'? | 0:05:24 | 0:05:26 | |
Questa e' la mappa di mio padre... | 0:05:34 | 0:05:37 | |
..Giovanni Serretto, il grande chef. | 0:05:40 | 0:05:43 | |
Un uomo meraviglioso! | 0:05:43 | 0:05:45 | |
Che cos'e' questa mappa? | 0:05:46 | 0:05:49 | |
Ah, Paolo! | 0:05:49 | 0:05:50 | |
-Lui e' Paolo, il mio ex-marito. -E tu? | 0:05:50 | 0:05:55 | |
Come ti chiami? | 0:05:57 | 0:05:59 | |
"Come ti chiami?" | 0:05:59 | 0:06:00 | |
Paolo, Renata's ex-husband, is asking your name. | 0:06:00 | 0:06:05 | |
To reply say "mi chiamo...", | 0:06:05 | 0:06:07 | |
my name is... "Mi chiamo..." | 0:06:07 | 0:06:11 | |
Ciao, piacere. | 0:06:14 | 0:06:15 | |
Ma questa e' la mappa... | 0:06:16 | 0:06:20 | |
la mappa di tuo padre? | 0:06:20 | 0:06:22 | |
E' l'originale? | 0:06:22 | 0:06:24 | |
-Si', certo. -Incredibile! Non ci posso credere. Dopo tanto tempo! | 0:06:24 | 0:06:28 | |
-Incredibile! -Ah, Marco! | 0:06:28 | 0:06:31 | |
Ciao, zia! | 0:06:34 | 0:06:36 | |
Ciao, Marco! | 0:06:37 | 0:06:38 | |
-Tutto bene? -Si', tutto bene! | 0:06:38 | 0:06:41 | |
C'e' la mappa per ritrovare l'ultima ricetta di mio padre, | 0:06:41 | 0:06:44 | |
la Torta di Serretto. | 0:06:44 | 0:06:45 | |
-Dopo tutti questi anni! -Si'. | 0:06:45 | 0:06:47 | |
Ah! Ecco il grande fotografo! | 0:06:48 | 0:06:50 | |
-Ciao, Paolo. -Ciao. -Lui e' Marco, mio nipote. | 0:06:50 | 0:06:54 | |
Ciao, piacere! Marco. | 0:06:54 | 0:06:56 | |
Eh...andiamo? | 0:06:56 | 0:06:58 | |
Vieni... | 0:07:02 | 0:07:03 | |
Ciao. | 0:07:05 | 0:07:06 | |
Guarda, zia! | 0:07:15 | 0:07:16 | |
Uno, due, tre, quattro, cinque... | 0:07:20 | 0:07:24 | |
Ci sono dodici numeri. | 0:07:24 | 0:07:25 | |
Il numero uno e' il mio indirizzo e poi c'e una conchiglia. | 0:07:28 | 0:07:31 | |
-Come questa che hai tu. -Ah, si'! | 0:07:31 | 0:07:33 | |
Questo e' un regalo di mio padre. | 0:07:33 | 0:07:35 | |
C'e' scritto "museo". | 0:07:35 | 0:07:36 | |
E al numero due, c'e' il quadro di un pellegrino e Piazza Maggiore. | 0:07:36 | 0:07:41 | |
-Non capisco. -Un pellegrino, Piazza Maggiore e il museo... | 0:07:41 | 0:07:47 | |
E' certo! E' il Museo di Piazza Maggiore! Ci andiamo? | 0:07:49 | 0:07:52 | |
Ma non e' chiuso adesso? | 0:07:52 | 0:07:53 | |
Ma! E' vero. Ci andiamo domani mattina. | 0:07:53 | 0:07:56 | |
Vieni anche tu? | 0:07:56 | 0:07:57 | |
The new clue is the word "museo", inscribed on Renata's pendant. | 0:08:03 | 0:08:08 | |
Together with Piazza Maggiore, | 0:08:08 | 0:08:10 | |
it points to the museum on the main square, | 0:08:10 | 0:08:12 | |
"il museo in Piazza Maggiore". | 0:08:12 | 0:08:15 | |
And the pilgrim, "il pellegrino"? | 0:08:15 | 0:08:17 | |
Where will that take you? | 0:08:17 | 0:08:19 | |
More help and practice to learn Italian is available online. | 0:08:22 | 0:08:26 | |
BELL RINGS | 0:08:31 | 0:08:34 | |
Ciao, buongiorno! Come stai? | 0:08:39 | 0:08:42 | |
Buongiorno means good-day or hello. | 0:08:42 | 0:08:46 | |
"Come stai?" How are you? | 0:08:46 | 0:08:49 | |
To say you're well, say "sto bene" followed by "grazie", thank you. | 0:08:49 | 0:08:55 | |
"Sto bene, grazie." | 0:08:55 | 0:08:57 | |
Entra, pure. | 0:08:59 | 0:09:02 | |
Questa e' casa mia! | 0:09:06 | 0:09:09 | |
Ciao! Come stai? | 0:09:09 | 0:09:10 | |
Questo e' il soggiorno, | 0:09:12 | 0:09:14 | |
questa e' la cucina, | 0:09:14 | 0:09:16 | |
la mia camera, | 0:09:16 | 0:09:17 | |
e la camera di Marco. | 0:09:17 | 0:09:18 | |
Questa e' Francesca, la mia vicina di casa. | 0:09:27 | 0:09:30 | |
E' anche una carissima amica. | 0:09:30 | 0:09:32 | |
Piacere. Francesca. | 0:09:32 | 0:09:34 | |
Abito nell'appartamento di sopra. | 0:09:34 | 0:09:36 | |
Francesca said "piacere", nice to meet you, literally "my pleasure". | 0:09:36 | 0:09:42 | |
You can reply by saying "piacere..." and your name. | 0:09:42 | 0:09:46 | |
Francesca, vuoi qualcosa da bere? Un caffe'? | 0:09:48 | 0:09:50 | |
Si, grazie, Renata. | 0:09:50 | 0:09:52 | |
Non ti preoccupare, zia. Ci penso io. | 0:09:55 | 0:09:57 | |
Eh... Ciao, Francesca! Come stai? | 0:09:57 | 0:09:59 | |
Bene, grazie. | 0:09:59 | 0:10:01 | |
Tu? Prendi anche tu un caffe'? | 0:10:01 | 0:10:03 | |
Oppure preferisci un te'? | 0:10:03 | 0:10:05 | |
Marco's offering you a drink. | 0:10:05 | 0:10:08 | |
Remember how to ask for a tea? | 0:10:08 | 0:10:10 | |
Ma quindi, tu non parli l'italiano, vero? | 0:10:14 | 0:10:20 | |
"Tu non parli l'italiano, vero?" | 0:10:21 | 0:10:24 | |
Francesca assumes that you don't speak Italian. | 0:10:24 | 0:10:27 | |
But can't you already speak some? | 0:10:27 | 0:10:30 | |
To reply say "parlo un poco", I speak a little. | 0:10:30 | 0:10:35 | |
Ah! Sei inglese? | 0:10:36 | 0:10:38 | |
She's asking if you're English - "Sei inglese?" | 0:10:40 | 0:10:43 | |
Say either "Si', sono inglese" - "Yes, I'm English" | 0:10:43 | 0:10:47 | |
or "No, sono scozzese", Scottish, | 0:10:47 | 0:10:51 | |
"irlandese", Irish | 0:10:51 | 0:10:53 | |
or "gallese", Welsh. | 0:10:53 | 0:10:55 | |
Quindi, questa mappa viene dal tuo paese ed... | 0:10:58 | 0:11:05 | |
-eccoti qua in Italia! -Si'. | 0:11:05 | 0:11:07 | |
E' tutto cosi' assurdo che quasi non ci credo! | 0:11:07 | 0:11:10 | |
Guarda! | 0:11:11 | 0:11:13 | |
Questa e' la mappa e questi sono i soli ricordi che ho di mio padre, | 0:11:15 | 0:11:23 | |
Giovanni Serretto. | 0:11:23 | 0:11:24 | |
Ecco il te', il caffe' e lo zucchero. | 0:11:29 | 0:11:33 | |
-Ma quindi tu sei qua per i soldi. -Francesca! | 0:11:38 | 0:11:43 | |
Ma, no! E' qui perche' e' una bella esperienza. Non e' vero? | 0:11:43 | 0:11:47 | |
A proposito, il museo apre tra dieci minuti. | 0:11:47 | 0:11:50 | |
-Tu Francesca, vieni? -No, purtroppo oggi lavoro. | 0:11:53 | 0:11:56 | |
MOBILE RINGS | 0:11:56 | 0:11:58 | |
-E' Paolo. -Ancora lui! | 0:12:00 | 0:12:02 | |
Zia! Per favore! Basta con Paolo! | 0:12:02 | 0:12:06 | |
Andiamo solo noi. | 0:12:06 | 0:12:08 | |
Giusto? | 0:12:08 | 0:12:09 | |
RENATA SWITCHES OFF MOBILE | 0:12:11 | 0:12:13 | |
Siamo in Piazza Maggiore... | 0:12:44 | 0:12:47 | |
Piazza Maggiore... | 0:12:47 | 0:12:50 | |
Museo... | 0:12:50 | 0:12:52 | |
Pellegrino... | 0:12:56 | 0:12:59 | |
Quadro... | 0:12:59 | 0:13:01 | |
-Mi scusi. -Prego! | 0:13:01 | 0:13:03 | |
In questo museo, c'e' un quadro con un pellegrino? | 0:13:07 | 0:13:11 | |
-Certo! Da questa parte. -Grazie! | 0:13:11 | 0:13:13 | |
Trovato? | 0:13:15 | 0:13:17 | |
-Vieni. -Prego, di qua. | 0:13:17 | 0:13:19 | |
Ecco! E' qui San Pietro che benedice un pellegrino. | 0:13:22 | 0:13:26 | |
Ah! San Pietro! Grazie mille! | 0:13:26 | 0:13:27 | |
Prego! | 0:13:27 | 0:13:29 | |
(Dammi la mappa.) | 0:13:29 | 0:13:31 | |
Allora, al terzo punto abbiamo la pasta e il ritratto di un cuoco. | 0:13:31 | 0:13:37 | |
Pasta? San Pietro? | 0:13:38 | 0:13:40 | |
Ah! Qua vicino c'e' il negozio di pasta San Pietro! | 0:13:41 | 0:13:45 | |
Un negozio di pasta! | 0:13:45 | 0:13:47 | |
Allora, forse e' la foto di uno chef al negozio di pasta. | 0:13:47 | 0:13:50 | |
La foto, ritratto... | 0:13:50 | 0:13:52 | |
Andiamo a cercare! | 0:13:52 | 0:13:54 | |
-Allora, zia, sei contenta? -Molto! | 0:13:57 | 0:14:00 | |
-..Paolo! -Ciao! | 0:14:00 | 0:14:02 | |
Scusa. Sono in ritardo per un meeting, un incontro. Ci vediamo! | 0:14:03 | 0:14:09 | |
Un meeting? | 0:14:11 | 0:14:13 | |
Al museo? | 0:14:14 | 0:14:15 | |
Adesso? | 0:14:15 | 0:14:17 | |
You found the picture of the pilgrim being blessed by Saint Peter, "San Pietro". | 0:14:35 | 0:14:41 | |
This, together with the pasta shapes drawn on the map, | 0:14:41 | 0:14:45 | |
makes Renata think of a pasta shop nearby, "un negozio di pasta", called San Pietro. | 0:14:45 | 0:14:51 | |
There, they hope to find the photo of a chef, "la foto di uno chef". | 0:14:51 | 0:14:56 | |
Will they find it? | 0:14:56 | 0:14:58 | |
Ecco il negozio. Ma che foto cerchiamo? | 0:15:16 | 0:15:18 | |
Un uomo con un cappello da chef. | 0:15:18 | 0:15:21 | |
Forse una foto di mio padre! | 0:15:21 | 0:15:23 | |
Ho un'idea! | 0:15:23 | 0:15:25 | |
Tu entri e compri qualcosa da mangiare... | 0:15:25 | 0:15:31 | |
io e Marco...cerchiamo la foto. | 0:15:31 | 0:15:35 | |
Scrivi una lista! | 0:15:35 | 0:15:37 | |
Una lista! Allora, compri... | 0:15:37 | 0:15:42 | |
un pacco di spaghetti, | 0:15:42 | 0:15:49 | |
un chilo di farina. | 0:15:49 | 0:15:55 | |
E...mezzo chilo di tagliatelle... buonissime. | 0:15:55 | 0:16:04 | |
Cento grammi, un etto, pasta fresca | 0:16:04 | 0:16:13 | |
e una scatola di ragu'. | 0:16:13 | 0:16:20 | |
Andiamo? | 0:16:24 | 0:16:25 | |
Buongiorno. | 0:16:30 | 0:16:31 | |
Buongiorno a Lei. ..Mi dica. Come posso aiutarLa? | 0:16:31 | 0:16:34 | |
Che cosa avete di buono oggi? | 0:16:34 | 0:16:36 | |
Allora, oggi abbiamo appena, appena confezionato questi tortelloni. | 0:16:36 | 0:16:41 | |
Che cosa hanno di ripieno dentro? | 0:16:41 | 0:16:43 | |
Ripieno: zucca, parmigiano, uova. Sono molto buoni, appena fatti. | 0:16:43 | 0:16:47 | |
-Ne prenderei un po'. -Mi dica, per quante persone? | 0:16:47 | 0:16:51 | |
-Siamo in due. -Allora facciamo dieci. Le va bene? -Si'. | 0:16:51 | 0:16:55 | |
Due, quattro, sei, otto, | 0:16:55 | 0:17:03 | |
dieci... | 0:17:03 | 0:17:04 | |
C'e' qualcosa altro che Le interessa? | 0:17:11 | 0:17:14 | |
Prenderei anche un po' di queste tagliatelle. | 0:17:14 | 0:17:16 | |
Tagliatelle, e quante? | 0:17:16 | 0:17:18 | |
-Mezzo chilo. -Benissimo! | 0:17:18 | 0:17:21 | |
-Ancora qualcosa? -Basta cosi', grazie. | 0:17:24 | 0:17:27 | |
-Grazie! Arrivederci, buongiorno! -Grazie, arrivederci! A rivederLa! | 0:17:32 | 0:17:37 | |
Buongiorno a Lei. Mi dica. | 0:17:38 | 0:17:41 | |
Possa aiutarLa? | 0:17:41 | 0:17:42 | |
OK, now it's your turn. | 0:17:42 | 0:17:45 | |
"Vorrei", I would like, "un pacco di spaghetti". | 0:17:45 | 0:17:50 | |
Subito! | 0:17:57 | 0:17:58 | |
Ecco. Poi, ancora qualcosa che desidera? | 0:18:06 | 0:18:10 | |
Try saying it. | 0:18:10 | 0:18:12 | |
"Un chilo di farina." | 0:18:12 | 0:18:14 | |
Va bene. | 0:18:18 | 0:18:19 | |
La foto di mio padre! | 0:18:22 | 0:18:24 | |
E' incredibile! | 0:18:24 | 0:18:26 | |
E adesso...cosa facciamo? | 0:18:26 | 0:18:29 | |
Poi, cosa possiamo darLe? | 0:18:43 | 0:18:45 | |
"Mezzo chilo di tagliatelle." | 0:18:45 | 0:18:48 | |
Benissimo! | 0:18:53 | 0:18:55 | |
C'e' qualcosa altro che posso darLe? | 0:19:04 | 0:19:06 | |
"Un etto di pasta fresca." | 0:19:11 | 0:19:14 | |
Bene! | 0:19:18 | 0:19:19 | |
Ecco. C'e' ancora qualcosa altro che posso darLe? | 0:19:32 | 0:19:36 | |
"Una scatola di ragu'." | 0:19:38 | 0:19:40 | |
Questo e' il ragu' bolognese. | 0:19:45 | 0:19:49 | |
E poi, qualcosa ancora? | 0:19:49 | 0:19:51 | |
"Qualcosa ancora?" | 0:19:51 | 0:19:53 | |
Anything else? | 0:19:53 | 0:19:55 | |
That's all! | 0:19:55 | 0:19:56 | |
Bene, grazie! | 0:20:01 | 0:20:03 | |
Le faccio il bigliettino... | 0:20:03 | 0:20:05 | |
..per la cassa, grazie. E le faccio il pacchetto. | 0:20:10 | 0:20:15 | |
You have to pay at the till, "la cassa". | 0:20:16 | 0:20:19 | |
Ecco! Questo e' quanto. Grazie, buongiorno! A rivederLa! A presto! | 0:20:21 | 0:20:26 | |
Salve! | 0:20:28 | 0:20:29 | |
Sono diciotto e quarantacinque. | 0:20:32 | 0:20:34 | |
Benissimo, grazie! | 0:20:40 | 0:20:42 | |
Sembra un anagramma... | 0:20:43 | 0:20:45 | |
Bi, te, bo... | 0:20:47 | 0:20:49 | |
-Te, ca, bi... -Bi... -Bo, te... | 0:20:49 | 0:20:54 | |
..li... | 0:20:55 | 0:20:57 | |
lio...te, ca... Biblioteca! | 0:20:57 | 0:21:02 | |
Biblioteca! Bravo! | 0:21:02 | 0:21:04 | |
Biblioteca! | 0:21:04 | 0:21:06 | |
Chiediamo a Francesca, lei lavora in biblioteca. | 0:21:07 | 0:21:10 | |
Ciao, Francesca! | 0:21:14 | 0:21:16 | |
Si', si', siamo stati al museo. | 0:21:17 | 0:21:19 | |
Abbiamo un nuovo indizio. | 0:21:19 | 0:21:22 | |
Una tavola periodica e la parola "biblioteca". Cosa ne pensi? | 0:21:22 | 0:21:29 | |
La biblioteca di chimica? | 0:21:30 | 0:21:32 | |
Brava, Francesca! Grazie, grazie mille! Ciao, ciao! | 0:21:32 | 0:21:37 | |
E' la biblioteca di chimica! | 0:21:38 | 0:21:40 | |
-La biblioteca di chimica? Ma siamo sicuri? -Proviamo, Marco. | 0:21:40 | 0:21:45 | |
Sai quant'e' importante questa ricetta per me. | 0:21:45 | 0:21:48 | |
Success - you found a photo of Serretto! | 0:21:59 | 0:22:02 | |
And there was something tucked behind the frame - | 0:22:03 | 0:22:06 | |
a periodic table, "una tavola periodica", | 0:22:06 | 0:22:09 | |
with an anagram of the word "biblioteca", library. | 0:22:09 | 0:22:14 | |
VO That's your next destination - "la biblioteca di chimica", | 0:22:14 | 0:22:17 | |
the chemistry library at the university, | 0:22:17 | 0:22:20 | |
where you'll have to make sense of those page references on the map. | 0:22:20 | 0:22:24 | |
Marco vuole fare il foto reporter. | 0:22:43 | 0:22:45 | |
E' molto bravo, sai? | 0:22:45 | 0:22:47 | |
-Guarda che belle foto! -Fa vedere! | 0:22:52 | 0:22:56 | |
Le biciclette. | 0:22:56 | 0:22:57 | |
Le due torri. | 0:22:57 | 0:22:59 | |
Bellissimo! | 0:22:59 | 0:23:01 | |
I portici di Via Zamboni Gli edifici dell'universita' | 0:23:01 | 0:23:05 | |
I ragazzi dell'universita'. | 0:23:05 | 0:23:07 | |
I ragazzi dell'universita'... Le ragazze dell'universita'! | 0:23:07 | 0:23:12 | |
Marco, sono stupende pero' forse adesso e' meglio andare. No? | 0:23:12 | 0:23:16 | |
La biblioteca e' aperta ora. | 0:23:16 | 0:23:18 | |
Hai ragione. | 0:23:19 | 0:23:20 | |
Ma prima... | 0:23:21 | 0:23:22 | |
-Cheese! -Cheese! | 0:23:25 | 0:23:27 | |
Andiamo! | 0:23:27 | 0:23:28 | |
Ma andiamo. Ma tu sai dov'e' la biblioteca di chimica? | 0:23:28 | 0:23:32 | |
Non e' lontano. E' qua dietro. Seguitemi. | 0:23:32 | 0:23:34 | |
Dove? | 0:23:36 | 0:23:38 | |
Poi, giriamo li', a sinistra. | 0:23:38 | 0:23:41 | |
Adesso, sempre dritto e poi, a destra. | 0:23:44 | 0:23:47 | |
Marco, quanto ci vuole per la biblioteca? | 0:23:55 | 0:23:57 | |
Pochissimo. Siamo arrivati. | 0:23:57 | 0:23:59 | |
Bene! | 0:23:59 | 0:24:01 | |
E' qua la biblioteca di chimica. | 0:24:01 | 0:24:03 | |
Scusi, ha questo libro? | 0:24:23 | 0:24:26 | |
G, sessantasette, quarantacinque. | 0:24:26 | 0:24:30 | |
Forse e' un periodico. | 0:24:30 | 0:24:32 | |
Il millenovecentosessantasette e' l'anno di pubblicazione, | 0:24:32 | 0:24:36 | |
il quarantacinque e' il numero del volume. | 0:24:36 | 0:24:38 | |
Lo scaffale G e' infondo alla stanza, al centro. | 0:24:38 | 0:24:41 | |
-Grazie! -Grazie! | 0:24:41 | 0:24:42 | |
I lunga , acca, G. | 0:24:42 | 0:24:46 | |
Cinquantanove, sessanta, sessantadue, | 0:24:46 | 0:24:51 | |
sessantaquattro, sessantacinque. | 0:24:51 | 0:24:55 | |
Millenovecentosessantasette! | 0:24:55 | 0:24:59 | |
Guarda! | 0:25:06 | 0:25:07 | |
La Divina Commedia, il libro preferito di mio padre! | 0:25:09 | 0:25:14 | |
Cosa dice la mappa? | 0:25:18 | 0:25:20 | |
Primo indizio a pagina centodieci riga quattordici. | 0:25:20 | 0:25:24 | |
Guarda! | 0:25:24 | 0:25:25 | |
La parola Ravenna e' segnata. | 0:25:25 | 0:25:27 | |
-Si'. -Secondo indizio - pagina duecentocinquantacinque riga trenta. | 0:25:27 | 0:25:31 | |
Guarda! | 0:25:33 | 0:25:35 | |
Le parole "fiore", "erbette" sono segnate. | 0:25:35 | 0:25:39 | |
Giovanni Serretto! | 0:25:47 | 0:25:49 | |
E' lui! | 0:25:49 | 0:25:50 | |
MOBILE PHONE RINGS | 0:25:50 | 0:25:51 | |
Scusate. | 0:25:51 | 0:25:53 | |
Scusa. | 0:25:58 | 0:25:59 | |
Ciao! | 0:26:00 | 0:26:01 | |
Un'indizio dentro alla Divina Commedia... | 0:26:03 | 0:26:05 | |
Ah, sei qua sotto. | 0:26:05 | 0:26:07 | |
Va bene, a dopo, ciao. | 0:26:10 | 0:26:14 | |
-Paolo, vero? -Si', e' qui sotto. | 0:26:16 | 0:26:19 | |
Come sono contento. | 0:26:19 | 0:26:22 | |
Now you really need to tell them | 0:26:31 | 0:26:33 | |
that Paolo has a picture of the map - | 0:26:33 | 0:26:36 | |
Una foto della mappa? | 0:26:42 | 0:26:44 | |
Paolo? | 0:26:44 | 0:26:46 | |
Paolo? | 0:26:47 | 0:26:48 | |
Andiamo! | 0:26:50 | 0:26:51 | |
Renata! | 0:26:54 | 0:26:55 | |
Ciao, Paolo. | 0:26:55 | 0:26:57 | |
Chissa' che emozione per te, tuo padre, la mappa. | 0:26:57 | 0:27:01 | |
Ma cosa vuoi da noi? | 0:27:01 | 0:27:03 | |
Forse tu non hai capito. | 0:27:04 | 0:27:06 | |
Non avete capito, io ho un'azienda di prodotti alimentari. | 0:27:06 | 0:27:11 | |
Mi serve quella ricetta. | 0:27:11 | 0:27:13 | |
Ha un valore incredibile! Non capite? | 0:27:15 | 0:27:18 | |
Puo' valere venti-, trenta-, quarantamila euro. | 0:27:18 | 0:27:20 | |
-Ma non vi interessano? -Ma cosa dici Paolo? | 0:27:20 | 0:27:24 | |
-Cosa dici! -Senti, Renata, senti! | 0:27:24 | 0:27:26 | |
-La mappa e' di Renata! -Andiamo via, andiamo via! | 0:27:26 | 0:27:30 | |
Questo e' il mio biglietto da visita, se cambiate idea. | 0:27:35 | 0:27:39 | |
The words underlined on the book were "fiori", flowers, | 0:27:55 | 0:27:59 | |
"erbette", herbs, | 0:27:59 | 0:28:01 | |
and "Ravenna", an ancient city an hour's drive from Bologna. | 0:28:01 | 0:28:06 | |
There you'll have to make a connection with the two items | 0:28:06 | 0:28:09 | |
drawn on the map - a fennel, "un finocchio", | 0:28:09 | 0:28:13 | |
and that round shape. But what could it be? | 0:28:13 | 0:28:16 | |
Chissa' se la troveremo mai questa ricetta. | 0:28:31 | 0:28:35 | |
Dai zia. Siamo solo all'inizio. | 0:28:35 | 0:28:38 | |
Tra un po' siamo a Ravenna. | 0:28:38 | 0:28:39 | |
Ci siamo persi? | 0:28:39 | 0:28:41 | |
No, no. | 0:28:41 | 0:28:42 | |
Adesso andiamo sempre dritto e poi giriamo a destra. | 0:28:44 | 0:28:47 | |
Infondo a destra? | 0:28:47 | 0:28:48 | |
Si', si', infondo. | 0:28:48 | 0:28:51 | |
Marco, ricordami cosa cerchiamo a Ravenna? | 0:29:15 | 0:29:19 | |
Allora, al numero cinque abbiamo un disegno di una pianta di finocchio. | 0:29:19 | 0:29:26 | |
E nel libro, ricordi? Abbiamo "Ravenna" e "erbette e fiori". | 0:29:27 | 0:29:32 | |
E' sicuramente un mercato! | 0:29:32 | 0:29:34 | |
Ma questo cos'e'? | 0:29:35 | 0:29:36 | |
Non capisco cosa vuol dire. | 0:29:38 | 0:29:40 | |
Forse uno zero? | 0:29:40 | 0:29:42 | |
Forse e' una pizza! | 0:29:42 | 0:29:43 | |
Ma che pizza? | 0:29:43 | 0:29:45 | |
-E' un cerchio con una linea di traverso. -Ma che senso ha? | 0:29:45 | 0:29:49 | |
Un senso c'e' l'ha. | 0:29:49 | 0:29:51 | |
O no? | 0:29:53 | 0:29:54 | |
Forse e' questo il mercato. | 0:30:11 | 0:30:13 | |
Aspetta, Marco. | 0:30:13 | 0:30:14 | |
Abbiamo bisogno di trovare un finocchio. | 0:30:14 | 0:30:17 | |
Andiamo a vedere. | 0:30:17 | 0:30:19 | |
Puoi comprare tu del finocchio? | 0:30:46 | 0:30:48 | |
Fi-noc-chio. | 0:30:50 | 0:30:51 | |
Ci vediamo dopo. | 0:30:51 | 0:30:53 | |
Buongiorno signora, mi dica. | 0:30:55 | 0:30:56 | |
Mi servono delle mele. | 0:30:56 | 0:30:58 | |
Le mele, cosa vuole, le mele gialle, rosse? | 0:30:58 | 0:31:01 | |
-Me ne da un chilo delle rosse. -Un chilo delle rosse. | 0:31:01 | 0:31:05 | |
Poi cosa le posso dare? | 0:31:08 | 0:31:10 | |
Mi da' del prezzemolo. | 0:31:11 | 0:31:13 | |
-Si'. Cosi' Le basta? -Si'. | 0:31:13 | 0:31:16 | |
Poi? | 0:31:16 | 0:31:17 | |
E anche degli asparagi. | 0:31:17 | 0:31:20 | |
Si', un mazzo va bene? | 0:31:20 | 0:31:22 | |
E' a posto cosi'? | 0:31:23 | 0:31:24 | |
Per oggi sono a posto cosi'. | 0:31:24 | 0:31:27 | |
Sono cinque euro. | 0:31:27 | 0:31:30 | |
Grazie mille. | 0:31:30 | 0:31:31 | |
-Grazie, arrivederLa. -Grazie, buongiorno. -Buongiorno. | 0:31:32 | 0:31:36 | |
Buongiorno, mi dica? | 0:31:36 | 0:31:37 | |
"Mi dica?" How can I help? | 0:31:37 | 0:31:39 | |
Renata asked you to buy a fennel, "un finocchio". | 0:31:39 | 0:31:43 | |
Try asking for one. | 0:31:43 | 0:31:45 | |
Si'. | 0:31:51 | 0:31:53 | |
A posto cosi'? | 0:31:54 | 0:31:56 | |
"A posto cosi'?" Is that all? | 0:31:56 | 0:31:59 | |
Say, "Yes, thank you." | 0:31:59 | 0:32:02 | |
Sono due euro. | 0:32:04 | 0:32:06 | |
Grazie, arrivederci. | 0:32:08 | 0:32:09 | |
Ho comprato delle caramelle! | 0:32:14 | 0:32:16 | |
Non dirlo a Marco. Sono troppo buone! | 0:32:16 | 0:32:19 | |
Verde, rosa, giallo, viola. | 0:32:19 | 0:32:24 | |
C'e' Marco! Dammi il finocchio! | 0:32:24 | 0:32:27 | |
Ecco qua, il finocchio. | 0:32:29 | 0:32:31 | |
Perfetto! | 0:32:31 | 0:32:33 | |
Ma che cosa vuol dire quest'indizio! Io non... | 0:32:33 | 0:32:35 | |
non riesco a trovare niente. | 0:32:35 | 0:32:38 | |
Non so. | 0:32:38 | 0:32:39 | |
Tu cosa ne pensi? Hai qualche idea? | 0:32:40 | 0:32:44 | |
"Hai qualche idea?" Have you got any ideas? | 0:32:45 | 0:32:48 | |
It looks like a semicircle, "un semicerchio". Tell them! | 0:32:48 | 0:32:53 | |
Un semicerchio! | 0:32:59 | 0:33:02 | |
Semi! | 0:33:02 | 0:33:03 | |
Ah, si'! Eh, si'! Certo, i semi! | 0:33:03 | 0:33:08 | |
Dei semi, dei fiori, delle erbe. | 0:33:08 | 0:33:13 | |
Dei semi! | 0:33:13 | 0:33:14 | |
Dobbiamo trovare un posto dove vendono dei semi di finocchio! | 0:33:17 | 0:33:21 | |
Andiamo! | 0:33:21 | 0:33:23 | |
Buongiorno, mi scusi. Ha dei semi di finocchio? | 0:33:37 | 0:33:40 | |
-Certo! -Grazie. | 0:33:40 | 0:33:42 | |
Marco, guarda! | 0:33:43 | 0:33:45 | |
E l'indizio? | 0:33:48 | 0:33:50 | |
Forse e' il cervo? | 0:33:51 | 0:33:52 | |
Un cervo? | 0:33:52 | 0:33:53 | |
Sulla mappa c'e' una saliera. | 0:33:53 | 0:33:56 | |
Il prossimo posto ha che fare con il sale. | 0:33:57 | 0:34:01 | |
Cervo...sale... | 0:34:02 | 0:34:04 | |
Le saline di Cervia! | 0:34:04 | 0:34:06 | |
Sale! Salina! Cervia! | 0:34:07 | 0:34:11 | |
-Eh, bravo! Cervia! -Andiamo! | 0:34:11 | 0:34:13 | |
Ma un momento. | 0:34:13 | 0:34:15 | |
Scusi, ho un po' di mal di stomaco. | 0:34:15 | 0:34:18 | |
-Ha qualche cosa per il mal di stomaco? -Certo! | 0:34:18 | 0:34:20 | |
Questo lo prende con un bicchiere d'acqua tutti i giorni. | 0:34:20 | 0:34:25 | |
Hmm-hmm. | 0:34:25 | 0:34:27 | |
Comunque oggi e' venuto un altro cliente a chiedere dei | 0:34:27 | 0:34:30 | |
semi di finocchio, un uomo un po' insistente. | 0:34:30 | 0:34:33 | |
-Ha lasciato un biglietto da visita. -Pasticcini di Paolo? | 0:34:33 | 0:34:37 | |
Cosa ci fa qui? | 0:34:39 | 0:34:41 | |
A semicircle, "un semicerchio", together with the fennel, | 0:34:44 | 0:34:48 | |
meant fennel seeds. | 0:34:48 | 0:34:50 | |
So in the herb shop they found a pack of fennel seeds, | 0:34:50 | 0:34:54 | |
"semi di finocchio". | 0:34:54 | 0:34:56 | |
On the label was a deer, "un cervo". | 0:34:56 | 0:34:59 | |
The salt mill represents salt, "sale". | 0:34:59 | 0:35:03 | |
Locally famous is the salt from Cervia, | 0:35:03 | 0:35:06 | |
a small town by the sea outside Ravenna | 0:35:06 | 0:35:08 | |
with a salt farm, "una salina". | 0:35:08 | 0:35:11 | |
"Le saline di Cervia" are now mostly a nature reserve. | 0:35:11 | 0:35:15 | |
What will you find there? | 0:35:15 | 0:35:18 | |
-Che giorno e' oggi? -Sabato. | 0:35:41 | 0:35:44 | |
A che ora apre? | 0:35:49 | 0:35:50 | |
Ehm! Alle dieci. | 0:35:51 | 0:35:54 | |
Sono in ritardo. | 0:35:57 | 0:35:59 | |
Perche' siamo venuti cosi' presto? | 0:36:01 | 0:36:03 | |
Per arrivare prima di Paolo! | 0:36:03 | 0:36:05 | |
Ma cos'e'? Sei veramente fissato con Paolo, eh? | 0:36:07 | 0:36:10 | |
Magari e' solo una coincidenza. | 0:36:10 | 0:36:12 | |
Una coincidenza? Ovunque andiamo lui c'e'! Ci sta seguendo, lo capisci? | 0:36:12 | 0:36:17 | |
E poi, la foto della mappa? | 0:36:17 | 0:36:19 | |
Marco! Vieni qui un attimo! Adesso! | 0:36:21 | 0:36:25 | |
Salve! Buongiorno, scusi il ritardo. Ora siamo aperti. | 0:36:36 | 0:36:41 | |
Allora, l'ingresso al centro visite costa un euro cinquanta. | 0:36:42 | 0:36:46 | |
Quanti biglietti? | 0:36:46 | 0:36:48 | |
"Quanti biglietti?" How many tickets? | 0:36:48 | 0:36:51 | |
There are three of you. Remember the word for three? | 0:36:51 | 0:36:55 | |
Uno, due, tre. | 0:37:01 | 0:37:04 | |
Questi i biglietti. Questo e' il volantino del centro visite | 0:37:05 | 0:37:09 | |
e in tutto sono quattro euro e cinquanta. | 0:37:09 | 0:37:12 | |
"In tutto..." In total... | 0:37:12 | 0:37:15 | |
"Sono quattro euro cinquanta." Four euros fifty. | 0:37:15 | 0:37:19 | |
Ochei, grazie. | 0:37:22 | 0:37:25 | |
FOOTSTEPS | 0:37:26 | 0:37:28 | |
Salve. | 0:37:28 | 0:37:29 | |
-Buongiorno. -Salve. -Ciao! | 0:37:29 | 0:37:32 | |
Prego? | 0:37:32 | 0:37:33 | |
Sai dove e' questo posto? | 0:37:33 | 0:37:37 | |
Allora, questo...questo qui... | 0:37:37 | 0:37:40 | |
Ah! E' qua vicino e se volete vi accompagno. | 0:37:40 | 0:37:44 | |
Grazie. | 0:37:44 | 0:37:46 | |
Troppo gentile! | 0:37:46 | 0:37:47 | |
Ochei, andiamo. | 0:37:47 | 0:37:49 | |
E' scesa la nebbia. | 0:37:56 | 0:37:58 | |
Ah, si'! In questo periodo c'e' praticamente tutti i giorni. | 0:37:58 | 0:38:02 | |
Quegl'uccelli laggiu', cosa sono? | 0:38:06 | 0:38:08 | |
Quelli la' sono delle garzette e hanno la caratteristica | 0:38:10 | 0:38:14 | |
di avere il becco nero, | 0:38:14 | 0:38:16 | |
le zampe nere e i piedi gialli e il piumaggio ovviamente bianco. | 0:38:16 | 0:38:20 | |
Ora io tornerei in ufficio. | 0:38:20 | 0:38:22 | |
-Se avete bisogno di me, mi trovate la'. -Grazie. | 0:38:22 | 0:38:25 | |
Cosa stai facendo Marco? | 0:38:35 | 0:38:37 | |
Devo cercare. | 0:38:37 | 0:38:39 | |
L'indizio. | 0:39:05 | 0:39:06 | |
Tieni. | 0:39:09 | 0:39:10 | |
C'e' posta per te! | 0:39:14 | 0:39:15 | |
Vediamo! | 0:39:15 | 0:39:17 | |
"Api di Rimini..." | 0:39:17 | 0:39:19 | |
Cosa vuole dire? | 0:39:20 | 0:39:22 | |
Che cosa c'e' venuto a fare mio padre qui? | 0:39:25 | 0:39:28 | |
Ma qual e' il prossimo indizio? | 0:39:29 | 0:39:31 | |
Fa vedere la mappa. | 0:39:31 | 0:39:33 | |
Un uccello con un becco nero. | 0:39:34 | 0:39:37 | |
Tu cosa dici? | 0:39:37 | 0:39:39 | |
Quelli la' sone delle garzette. | 0:39:42 | 0:39:44 | |
"Una garzetta." Isn't that the bird on the map? Go on, tell them. | 0:39:47 | 0:39:53 | |
Garzetta? | 0:39:56 | 0:39:59 | |
Ah, l'uccello! Garzetta! Giusto! | 0:40:00 | 0:40:03 | |
Garzetta, miele, Rimini... | 0:40:04 | 0:40:07 | |
Guarda! | 0:40:07 | 0:40:08 | |
Questo e' recente, questo no. | 0:40:12 | 0:40:15 | |
Questa scrittura non e' di tuo padre! | 0:40:15 | 0:40:18 | |
Qualcuno e' stato piu' veloce di noi. | 0:40:20 | 0:40:23 | |
Eh, lo so. Paolo! | 0:40:24 | 0:40:26 | |
They found a clue in an old honey jar - | 0:40:48 | 0:40:50 | |
"api", bees, "di Rimini", the famous seaside resort | 0:40:50 | 0:40:54 | |
further down the coast. | 0:40:54 | 0:40:56 | |
But someone had interfered with the clue recently. | 0:40:56 | 0:41:00 | |
Then, there's the drawing of a bird, "una garzetta", | 0:41:00 | 0:41:04 | |
next to three trees, "tre alberi". Where will X mark the spot? | 0:41:04 | 0:41:09 | |
La Torta di Serretto... | 0:41:13 | 0:41:15 | |
Quattro-cinque... Ci sono dodici numeri. | 0:41:18 | 0:41:20 | |
C'e' scritto "museo". | 0:41:20 | 0:41:22 | |
Ecco. E' qui, San Pietro che benedice un pellegrino. | 0:41:22 | 0:41:25 | |
Ah! Qua vicino c'e' il negozio di pasta San Pietro. | 0:41:25 | 0:41:29 | |
Ecco! | 0:41:33 | 0:41:35 | |
Biblioteca! | 0:41:36 | 0:41:38 | |
La Divina Commedia. | 0:41:39 | 0:41:41 | |
Guarda... | 0:41:41 | 0:41:42 | |
Questo e' recente. | 0:41:45 | 0:41:47 | |
Paolo! | 0:41:47 | 0:41:50 | |
Non risponde. | 0:42:02 | 0:42:03 | |
Non vuole parlare con te. | 0:42:03 | 0:42:06 | |
Andiamo dentro a prendere un caffe'. | 0:42:09 | 0:42:11 | |
Quindi non puo' essere che lui? | 0:42:20 | 0:42:22 | |
Paolo ha sempre pensato solo ai soldi. | 0:42:22 | 0:42:27 | |
Lo sai anche tu. | 0:42:27 | 0:42:29 | |
Caffe' per tutti? | 0:42:30 | 0:42:32 | |
Si'. Un macchiato per me. | 0:42:32 | 0:42:35 | |
Sai, in Italia beviamo sempre un caffe' a meta' mattina. | 0:42:35 | 0:42:40 | |
Ma per caso Lei e' inglese? | 0:42:41 | 0:42:43 | |
Instead of "sei inglese?" he asked "Lei e' inglese?" | 0:42:43 | 0:42:49 | |
which means the same. | 0:42:49 | 0:42:51 | |
He's using the polite form of address. Remember the answer? | 0:42:51 | 0:42:56 | |
Ah, interessante! E come si chiama? | 0:43:08 | 0:43:12 | |
"Come si chiama?" | 0:43:12 | 0:43:13 | |
The polite way of asking what's your name? | 0:43:13 | 0:43:16 | |
Remember the answer? | 0:43:16 | 0:43:18 | |
E' in vacanza? | 0:43:21 | 0:43:23 | |
Ah! This is a new word - "vacanza", holiday. | 0:43:23 | 0:43:27 | |
Well, are you on holiday? | 0:43:27 | 0:43:29 | |
E Lei invece bella signora? | 0:43:33 | 0:43:35 | |
Mi scusi ma Lei chi e'? | 0:43:35 | 0:43:39 | |
Mi chiamo Guglielmo, Guglielmo Rossi. | 0:43:39 | 0:43:42 | |
Piacere, Renata. | 0:43:42 | 0:43:45 | |
Mi scusi, sono un po' stressata. | 0:43:45 | 0:43:47 | |
Capisco. | 0:43:47 | 0:43:49 | |
Scusi, Lei non conosce un posto dove c'e' del miele? | 0:43:49 | 0:43:55 | |
Forse a Rimini? | 0:43:55 | 0:43:57 | |
-Qualcosa con garzetta? -Ma certo! | 0:43:57 | 0:44:02 | |
Io sono di qua e conosco bene l'apicoltura Garzetta. | 0:44:02 | 0:44:05 | |
E' di un mio amico. | 0:44:05 | 0:44:07 | |
-Se volete, vi posso portare. -Ma veramente? | 0:44:07 | 0:44:10 | |
Con piacere. | 0:44:10 | 0:44:11 | |
Ma Lei e' molto gentile Guglielmo. | 0:44:11 | 0:44:15 | |
Ah...Marco, | 0:44:15 | 0:44:17 | |
questo e' il Signor Rossi che ci vuole accompagnare all'apicoltura. | 0:44:17 | 0:44:22 | |
-Signor Rossi, questo e' Marco mio nipote. -Piacere. | 0:44:22 | 0:44:25 | |
Ciao. | 0:44:25 | 0:44:26 | |
Se volete andiamo adesso. | 0:44:31 | 0:44:35 | |
Certo andiamo. | 0:44:35 | 0:44:36 | |
Eccoci qua, | 0:44:46 | 0:44:49 | |
l'apicoltura Garzetta. | 0:44:49 | 0:44:50 | |
Di Cervia, non di Rimini. | 0:44:51 | 0:44:54 | |
Ma voi in realta' perche' siete qui? | 0:44:59 | 0:45:02 | |
Siamo qui perche' siamo interessati...al miele... | 0:45:02 | 0:45:05 | |
alla natura... | 0:45:05 | 0:45:07 | |
agli alberi. | 0:45:07 | 0:45:09 | |
Gli alberi? | 0:45:09 | 0:45:11 | |
Quindi Lei e' un'amante della natura. | 0:45:12 | 0:45:15 | |
Veramente siamo qui perche' abbiamo la mappa di un tesoro. | 0:45:21 | 0:45:24 | |
Tre alberi... | 0:45:28 | 0:45:29 | |
Tre alberi. | 0:45:29 | 0:45:30 | |
Un tesoro nascosto? | 0:46:02 | 0:46:03 | |
Un po' come quello dei pirati? | 0:46:08 | 0:46:10 | |
Non proprio cosi' ma... | 0:46:12 | 0:46:15 | |
C'e' posto per un altro pirata sulla vostra nave? | 0:46:16 | 0:46:19 | |
Vediamo. | 0:46:19 | 0:46:20 | |
Zia! | 0:46:21 | 0:46:22 | |
Si' Marco. | 0:46:22 | 0:46:24 | |
Guarda! Ho qualcosa. | 0:46:24 | 0:46:27 | |
Cos'e'? | 0:46:29 | 0:46:30 | |
Sembra un lago. | 0:46:30 | 0:46:32 | |
No, sembra... | 0:46:32 | 0:46:35 | |
Ha la forma di un cucchiaio! | 0:46:35 | 0:46:37 | |
Un cucchiaio di legno. | 0:46:37 | 0:46:38 | |
Lo stesso di mio padre! | 0:46:46 | 0:46:48 | |
Che ho a casa! A Bologna! | 0:46:48 | 0:46:49 | |
Ha una piccola mappa disegnata sul retro. | 0:46:51 | 0:46:54 | |
-Ah! Ma allora bisogna andare a Bologna a prenderlo! -Si'. | 0:46:54 | 0:46:58 | |
Adesso? | 0:46:58 | 0:46:59 | |
Ma non volete nemmeno comprare del miele? | 0:46:59 | 0:47:04 | |
E' veramente speciale. | 0:47:04 | 0:47:06 | |
Va bene. Allora, | 0:47:08 | 0:47:09 | |
voi due andate a prendere il miele e poi fatte in fretta. | 0:47:09 | 0:47:15 | |
Va bene. Andiamo. | 0:47:15 | 0:47:18 | |
Salve. | 0:47:34 | 0:47:36 | |
Buonasera, salve. | 0:47:36 | 0:47:37 | |
Puoi comprare del miele come regalo per la tua famiglia o i tuoi amici. | 0:47:37 | 0:47:43 | |
"Un regalo per la tua famiglia o i tuoi amici", | 0:47:43 | 0:47:48 | |
a present for your family or your friends. | 0:47:48 | 0:47:51 | |
Regalo? | 0:47:52 | 0:47:53 | |
Guardi. Qui abbiamo diversi mieli, abbiamo il miele d'acacia, | 0:47:56 | 0:48:00 | |
di castagno, il millefiori e quello di tiglio. | 0:48:00 | 0:48:04 | |
Miele, "honey". | 0:48:04 | 0:48:05 | |
Choose "acacia", acacia, | 0:48:05 | 0:48:07 | |
"castagno" chestnut, | 0:48:07 | 0:48:09 | |
"millefiori", one thousand flowers | 0:48:09 | 0:48:12 | |
or "tiglio", lime blossom. | 0:48:12 | 0:48:14 | |
Le interessa una confezione regalo? | 0:48:16 | 0:48:18 | |
"Le interessa una confezione regalo?" | 0:48:18 | 0:48:21 | |
Would you like it gift wrapped? | 0:48:21 | 0:48:23 | |
Eccolo. | 0:48:32 | 0:48:34 | |
Noi abbiamo preso il miele. | 0:48:36 | 0:48:39 | |
Bravi! | 0:48:39 | 0:48:41 | |
Vabbe'. Noi ti aspettiamo in macchina. | 0:48:41 | 0:48:44 | |
Ti mando il mio numero con un messaggio. | 0:48:44 | 0:48:47 | |
-Mi chiami tu? -Si'. | 0:48:47 | 0:48:48 | |
Luckily, Guglielmo was there to tell you about a honey farm | 0:49:19 | 0:49:22 | |
in Cervia called Garzetta, "l'apicoltura Garzetta". | 0:49:22 | 0:49:25 | |
The wooden spoon is back in Bologna. | 0:49:29 | 0:49:31 | |
What will it reveal? | 0:49:31 | 0:49:33 | |
And how does it relate to the coffee cup, "la tazza di caffe'", | 0:49:33 | 0:49:38 | |
on the map? | 0:49:38 | 0:49:39 | |
Another coffee? Surely not. | 0:49:39 | 0:49:42 | |
More help and practice to learn Italian is available online. | 0:49:45 | 0:49:48 | |
Paolo? | 0:49:58 | 0:49:59 | |
Per favore, non essere arrabbiata! Parliamo! Parliamo un attimo! | 0:50:01 | 0:50:04 | |
Ma tu come fai ad essere qua in casa mia! | 0:50:04 | 0:50:07 | |
Paolo? | 0:50:07 | 0:50:08 | |
Ho ancora le chiavi di casa... per le emergenze Renata, | 0:50:08 | 0:50:11 | |
per le emergenze. | 0:50:11 | 0:50:13 | |
So che cosa...cosa vuoi. | 0:50:13 | 0:50:14 | |
Io voglio aiutarti Renata. | 0:50:14 | 0:50:17 | |
Senti, questo e' un buon investimento. | 0:50:17 | 0:50:19 | |
Quando troviamo la ricetta... Pensa... | 0:50:19 | 0:50:26 | |
pensa...pensa ai soldi Renata! | 0:50:26 | 0:50:29 | |
Esci! | 0:50:29 | 0:50:30 | |
Tesoro, perche' non vuoi capire? | 0:50:39 | 0:50:41 | |
E ridammi le chiavi! | 0:50:41 | 0:50:44 | |
Fortuna che non ha trovato questo. | 0:51:08 | 0:51:10 | |
Qua c'e' scritto Cervia. | 0:51:15 | 0:51:16 | |
Centro, a Cervia. | 0:51:20 | 0:51:22 | |
Sulla mappa c'e'... | 0:51:24 | 0:51:25 | |
c'e' una tazza di caffe'. | 0:51:25 | 0:51:28 | |
Forse...forse e' un caffe' in centro, a Cervia. | 0:51:29 | 0:51:33 | |
Forse un caffe' in piazza? | 0:51:33 | 0:51:36 | |
-Renata? -Francesca! | 0:51:36 | 0:51:39 | |
Renata, va tutto bene? Ho sentito dei rumori. | 0:51:40 | 0:51:43 | |
Si', si' va tutto bene. | 0:51:43 | 0:51:45 | |
Adesso pero' dobbiamo andare no? | 0:51:46 | 0:51:49 | |
No, no, cara! Adesso voi potete rimanere qua | 0:51:49 | 0:51:53 | |
e mi racconti tutto quello che e' successo. | 0:51:53 | 0:51:56 | |
Potete partire domani mattina. | 0:51:56 | 0:51:59 | |
Si', si', si', si'. | 0:52:00 | 0:52:02 | |
Va bene, no? | 0:52:02 | 0:52:04 | |
Forse questo e' il caffe'. | 0:52:36 | 0:52:38 | |
-Buongiorno. -Buongiorno! | 0:52:41 | 0:52:43 | |
Buongiorno. | 0:52:43 | 0:52:44 | |
Vado la a vedere. | 0:52:50 | 0:52:51 | |
Mi da due bicchieri d'acqua, per favore. | 0:52:51 | 0:52:54 | |
Eccolo. | 0:53:04 | 0:53:05 | |
"Il grande chef Serretto a Cervia." | 0:53:11 | 0:53:14 | |
Mio padre! | 0:53:17 | 0:53:19 | |
L'articolo dice che mio padre era cliente abituale, | 0:53:37 | 0:53:40 | |
veniva al bar a giocare a carte e a bere il caffe'. | 0:53:40 | 0:53:45 | |
Poi dice che c'e' una trattoria a Comacchio, | 0:53:45 | 0:53:48 | |
una trattoria "Buon Mangiare" dove fanno il pesce piu' buono della zona. | 0:53:48 | 0:53:52 | |
-Ma allora Comacchio e' il prossimo posto? -Eh, forse si'. | 0:53:52 | 0:53:56 | |
Eh, mio padre ha ragione. | 0:53:58 | 0:54:00 | |
Qui e' tutto bello! | 0:54:01 | 0:54:03 | |
Il cinema, la cucina, la musica. | 0:54:05 | 0:54:08 | |
Qui il tempo non passa. | 0:54:10 | 0:54:12 | |
Sai che questa e' la patria di Fellini? | 0:54:15 | 0:54:17 | |
Sai? Fellini, il regista. | 0:54:17 | 0:54:20 | |
A te piace il cinema? | 0:54:20 | 0:54:22 | |
"A te piace...?" Do you like... | 0:54:22 | 0:54:24 | |
"il cinema?" Cinema? | 0:54:24 | 0:54:27 | |
A me piacciono tantissimo le star degli anni 50. | 0:54:36 | 0:54:39 | |
Marcello Mastroianni, Gina Lollobrigida... | 0:54:39 | 0:54:42 | |
Zia! L'Italia di oggi non e' piu' quella della Dolce Vita. | 0:54:42 | 0:54:47 | |
A te piacciono i film americani? | 0:54:50 | 0:54:52 | |
"A te piacciono i film americani?" Do you like American films? | 0:54:52 | 0:54:57 | |
-Scusate, ma lei e' la figlia del grande chef? -Si'. | 0:55:07 | 0:55:10 | |
-Questo e' il mio regalo che le faccio per Lei. -Grazie. -Prego. | 0:55:10 | 0:55:15 | |
Me l'ha regalato. | 0:55:21 | 0:55:22 | |
In the old newspaper interview, Serretto mentions a trattoria | 0:55:35 | 0:55:40 | |
in Comacchio, a small seaside village close to Cervia. | 0:55:40 | 0:55:44 | |
But what will be the connection with Il Decameron, | 0:55:44 | 0:55:48 | |
the book by Boccaccio, the medieval author? | 0:55:48 | 0:55:51 | |
Sorridi! | 0:56:08 | 0:56:09 | |
Dai, sorridi! | 0:56:10 | 0:56:12 | |
"Cheese!" | 0:56:15 | 0:56:17 | |
Zia, tocca a te. | 0:56:19 | 0:56:21 | |
Un bel sorriso! | 0:56:23 | 0:56:24 | |
Sorridi! | 0:56:25 | 0:56:27 | |
Un'altra, un'altra. | 0:56:29 | 0:56:31 | |
Ora una in piedi, insieme. | 0:56:32 | 0:56:35 | |
Vieni! | 0:56:35 | 0:56:36 | |
Pronti? Tre, due, uno! | 0:56:37 | 0:56:40 | |
"Cheese!" | 0:56:40 | 0:56:42 | |
Oggi sto meglio, sai? | 0:56:46 | 0:56:48 | |
Hai fatto bene con Paolo, eh... | 0:56:51 | 0:56:54 | |
La fine di un matrimonio e' sempre una cosa triste. | 0:56:54 | 0:56:58 | |
Pero' adesso c'e' questo nuovo viaggio, gli amici e poi Francesca, | 0:56:59 | 0:57:04 | |
-Bologna... -Me! -E poi ho te! | 0:57:04 | 0:57:07 | |
Sono veramente ochei senza Paolo, veramente ochei. | 0:57:10 | 0:57:15 | |
E poi, questo posto sembra un paese incantato. | 0:57:15 | 0:57:19 | |
Si' zia, addormentato! | 0:57:19 | 0:57:22 | |
Ma Marco! Un po' di poesia! | 0:57:22 | 0:57:25 | |
Dai, andiamo al ristorante. | 0:57:25 | 0:57:28 | |
Ecco. La trattoria del "Buon Mangiare". | 0:57:31 | 0:57:33 | |
Io ho fame. | 0:57:33 | 0:57:34 | |
-Buongiorno. -Buongiorno. -Un tavolo per tre, per favore. | 0:57:34 | 0:57:37 | |
Certo, mi segua. | 0:57:37 | 0:57:38 | |
Ecco il menu'. E da bere? | 0:57:47 | 0:57:50 | |
-Mezzo litro di vino. -Bianco o rosso? | 0:57:50 | 0:57:53 | |
-Rosso, rosso. -D'accordo. Ve lo porto. | 0:57:53 | 0:57:55 | |
E anche un litro di acqua. | 0:57:55 | 0:57:57 | |
Naturale o frizzante? | 0:57:57 | 0:57:59 | |
Frizzante. | 0:57:59 | 0:58:00 | |
So this is today's menu, "il menu' del giorno". | 0:58:00 | 0:58:04 | |
"Primi piatti", first courses, "Secondi piatti", second courses. | 0:58:04 | 0:58:10 | |
Non so cosa scegliere. | 0:58:10 | 0:58:12 | |
Ci sono anche piatti vegetariani. | 0:58:12 | 0:58:15 | |
Tu mangi carne? | 0:58:15 | 0:58:16 | |
"Tu mangi carne?" Do you eat meat? | 0:58:16 | 0:58:20 | |
"Il menu' del giorno." | 0:58:29 | 0:58:31 | |
"Assaggi di antipasti caldi e freddi", | 0:58:31 | 0:58:34 | |
a selection of hot and cold starters. | 0:58:34 | 0:58:37 | |
"Primi piatti." First courses. | 0:58:37 | 0:58:40 | |
"Anguilla marinata", marinated eel. | 0:58:40 | 0:58:43 | |
"Zuppa di pesce", fish soup. | 0:58:43 | 0:58:46 | |
"Mezzelune", literally half moons, a type of stuffed pasta, | 0:58:46 | 0:58:51 | |
"con salsa di zucchine", with courgette sauce. | 0:58:51 | 0:58:55 | |
"Secondi piatti". Second courses. | 0:58:55 | 0:58:58 | |
"Sogliole alla griglia", grilled sole. | 0:58:58 | 0:59:02 | |
"Tagliata di filetto al rosmarino", | 0:59:02 | 0:59:05 | |
sliced steak flavoured with rosemary. | 0:59:05 | 0:59:08 | |
"Insalatone olive e capperi", olive and caper salad. | 0:59:08 | 0:59:12 | |
Siete pronti per ordinare? | 0:59:15 | 0:59:17 | |
Si'. Che cosa ci raccomanda? Ci sono delle specialita'? | 0:59:17 | 0:59:21 | |
Beh, la nostra specialita' e' l'anguilla marinata. | 0:59:21 | 0:59:23 | |
Allora, per me, per primo l'anguilla | 0:59:23 | 0:59:27 | |
e per secondo la tagliata di filetto al rosmarino. | 0:59:27 | 0:59:31 | |
-E per Lei? -Io...una zuppa di pesce e sogliole alla griglia. | 0:59:31 | 0:59:36 | |
Eh, purtroppo la zuppa di pesce e' terminata. | 0:59:36 | 0:59:38 | |
Allora... Anguilla anche per me. | 0:59:38 | 0:59:40 | |
Allora, anguilla per due. E per Lei? | 0:59:40 | 0:59:43 | |
Why not go for "le mezzelune con salsa di zucchine", | 0:59:43 | 0:59:48 | |
with courgette sauce? | 0:59:48 | 0:59:50 | |
E per secondo? | 0:59:54 | 0:59:56 | |
"E per secondo?" | 0:59:56 | 0:59:59 | |
You can always taste a bit of Marco's steak and Renata's sole, so | 0:59:59 | 1:00:03 | |
you can have the remaining option - "insalatone olive e capperi", | 1:00:03 | 1:00:08 | |
olive and caper salad. | 1:00:08 | 1:00:09 | |
-Grazie. -Grazie. | 1:00:14 | 1:00:16 | |
Marco, prendi la mappa. | 1:00:19 | 1:00:22 | |
Sulla mappa c'e' "Il Decameron". | 1:00:25 | 1:00:28 | |
Che cos'e'? | 1:00:32 | 1:00:33 | |
Come che cos'e' Il Decameron? | 1:00:33 | 1:00:35 | |
Il Decameron e' un libro di Boccaccio, | 1:00:35 | 1:00:38 | |
un famoso autore italiano del medioevo. | 1:00:38 | 1:00:41 | |
Pero' cosa significa? | 1:00:43 | 1:00:45 | |
Mezzelune con salsa di zucchine e due anguille marinate. | 1:00:53 | 1:00:57 | |
-Buon appetito! -Ah, mi scusi. | 1:00:57 | 1:01:01 | |
C'e' per caso qui vicino un posto famoso per Il Decameron? | 1:01:01 | 1:01:06 | |
Un posto no, ma noi abbiamo una vecchia copia del Decameron. | 1:01:06 | 1:01:10 | |
Ce l'ha regalata un famoso chef, Giovanni Serretto. Ve la porto? | 1:01:10 | 1:01:13 | |
Certo, grazie. | 1:01:13 | 1:01:14 | |
Bravo! Mangiamo. | 1:01:16 | 1:01:18 | |
-Sogliole alla griglia. -Per me. | 1:01:31 | 1:01:34 | |
Tagliata di filetto al rosmarino, | 1:01:34 | 1:01:36 | |
insalata di olive e capperi. Ecco il libro. | 1:01:36 | 1:01:41 | |
-Troppo gentile. -Buon appetito! | 1:01:41 | 1:01:44 | |
C'e' qualcosa? | 1:01:44 | 1:01:46 | |
Non saprei. | 1:01:47 | 1:01:48 | |
Un segno? | 1:01:50 | 1:01:51 | |
Guarda. Le parole Ravenna e pineta sono sottolineate. | 1:01:54 | 1:01:59 | |
Pineta...pineta... | 1:02:00 | 1:02:03 | |
E' la pineta di Ravenna! | 1:02:04 | 1:02:05 | |
Giusto! E nella mappa, al punto dieci, abbiamo un capanno, | 1:02:05 | 1:02:12 | |
un treno e le lettere DLF. | 1:02:12 | 1:02:16 | |
Vabbe'. Ma ci pensiamo dopo, adesso mangiamo! | 1:02:18 | 1:02:22 | |
Mangiamo. | 1:02:22 | 1:02:23 | |
Che pace! | 1:02:44 | 1:02:45 | |
Che pace(!) | 1:02:45 | 1:02:47 | |
Mi rilasso tanto con questi paesaggi. Sto bene. | 1:02:48 | 1:02:52 | |
Guglielmo come sta? | 1:02:52 | 1:02:54 | |
Come sta Guglielmo? | 1:02:56 | 1:02:58 | |
Sta bene! | 1:02:58 | 1:03:00 | |
Ochei. | 1:03:00 | 1:03:01 | |
-Non ci posso credere! -Cosa? | 1:03:05 | 1:03:08 | |
Indovina chi c'e'? | 1:03:08 | 1:03:10 | |
Paolo? | 1:03:13 | 1:03:15 | |
Andiamo! Andiamo! | 1:03:17 | 1:03:19 | |
So you found the Decameron with two words underlined - | 1:03:39 | 1:03:43 | |
"Ravenna" and "pigneta", | 1:03:43 | 1:03:44 | |
old Italian for "pineta", pine forest. | 1:03:44 | 1:03:47 | |
"Un capanno", a hut, "un treno", a train, | 1:03:47 | 1:03:51 | |
"e le lettere DLF", and the letters DLF. | 1:03:51 | 1:03:55 | |
And isn't that another photo of the chef? | 1:03:55 | 1:03:59 | |
Allora, noi cerchiamo un capanno nella pineta e un treno, vero? | 1:04:11 | 1:04:17 | |
-E le lettere DLF. -Si'. -Una destinazione? | 1:04:17 | 1:04:21 | |
Non lo so. | 1:04:21 | 1:04:23 | |
Forse Francesca sa. | 1:04:23 | 1:04:25 | |
Proviamo. | 1:04:25 | 1:04:26 | |
Ciao, Francesca... | 1:04:31 | 1:04:32 | |
Si', un bar a Cervia e poi un ristorante qua a Comacchio. | 1:04:32 | 1:04:38 | |
Adesso andiamo alla pineta. | 1:04:38 | 1:04:39 | |
C'e' un capanno e delle lettere DLF. | 1:04:39 | 1:04:45 | |
Cosa possono essere? | 1:04:47 | 1:04:49 | |
Ah! Ochei! | 1:04:49 | 1:04:51 | |
Ecco cosa puo' essere! | 1:04:51 | 1:04:53 | |
Ah, ochei! | 1:04:53 | 1:04:55 | |
Perfetto, perfetto! | 1:04:55 | 1:04:57 | |
Grazie, grazie a presto, ciao. | 1:04:57 | 1:04:59 | |
Allora? | 1:04:59 | 1:05:01 | |
DLF sono le iniziali del dopolavoro ferroviario. | 1:05:01 | 1:05:06 | |
E' un centro per impiegati delle ferrovie, | 1:05:07 | 1:05:12 | |
dei treni, sai? | 1:05:12 | 1:05:15 | |
Andiamo. | 1:05:15 | 1:05:17 | |
Ma non puo' essere! | 1:05:32 | 1:05:34 | |
E' lui! | 1:05:36 | 1:05:38 | |
Ho un'idea. | 1:05:43 | 1:05:44 | |
Tu vai a piedi al capanno | 1:05:44 | 1:05:49 | |
e noi andiamo in macchina e distraiamo Paolo, ochei? | 1:05:49 | 1:05:53 | |
Cerca qualcuno e chiedi dov'e' il capanno del dopolavoro ferroviario. | 1:06:06 | 1:06:10 | |
Dopo-lavoro fe-rro-via-rio. | 1:06:10 | 1:06:13 | |
Puoi chiedere se conoscono lo chef Serretto. | 1:06:13 | 1:06:17 | |
Puoi dire che conosci sua figlia Renata. | 1:06:17 | 1:06:20 | |
"Conosco sua figlia Renata". Capito? | 1:06:20 | 1:06:23 | |
"Conosco sua figlia Renata". Va bene? | 1:06:23 | 1:06:27 | |
Buona fortuna! | 1:06:28 | 1:06:29 | |
-ECHO OF MARCO: -Dov'e' il dopolavoro ferroviario? | 1:06:42 | 1:06:45 | |
Dov'e' il dopolavoro ferroviario? | 1:06:49 | 1:06:52 | |
Dov'e' il dopolavoro ferroviario? | 1:07:07 | 1:07:11 | |
Salve, buongiorno. Ha bisogno? | 1:07:11 | 1:07:13 | |
"Dov'e'...?" Where is... "il dopolavoro ferroviario"? | 1:07:13 | 1:07:19 | |
Ah! Il capanno del dopolavoro ferroviario. E' qui vicino. | 1:07:22 | 1:07:25 | |
Se vuole, l'accompagno. | 1:07:25 | 1:07:26 | |
Eccoci. Siamo arrivati. | 1:07:29 | 1:07:31 | |
Salve! | 1:07:34 | 1:07:36 | |
Salve! | 1:07:36 | 1:07:38 | |
Do you know chef Serretto? | 1:07:38 | 1:07:39 | |
Serretto? Si', certo! | 1:07:44 | 1:07:46 | |
Serretto Giovanni, vero? L'ho conosciuto tanti anni fa. | 1:07:46 | 1:07:49 | |
Ma Lei lo conosce? | 1:07:49 | 1:07:53 | |
I know his daughter - "Conosco sua figlia Renata". | 1:07:53 | 1:07:58 | |
Bello! Lei come si chiama, scusi? | 1:08:01 | 1:08:04 | |
Lei come si chiama? | 1:08:04 | 1:08:05 | |
You must know this one by now - "Mi chiamo..." | 1:08:05 | 1:08:08 | |
And you? "E Lei?" | 1:08:11 | 1:08:13 | |
Piero, io mi chiamo Piero. | 1:08:15 | 1:08:18 | |
Avrei forse qualcosa di interessante da darle. | 1:08:18 | 1:08:22 | |
Questa e' la foto, pero' ho scoperto che si e' staccata | 1:08:36 | 1:08:39 | |
la cornice e c'e' una lettera dove dice - | 1:08:39 | 1:08:44 | |
"Brava piccola Renata sei sulla strada giusta." | 1:08:44 | 1:08:48 | |
Questa si puo' fare avere alla figlia di Giovanni. | 1:08:48 | 1:08:52 | |
Allora, ci vediamo. Grazie! Arrivederci! | 1:08:56 | 1:08:59 | |
Incredibile. | 1:09:13 | 1:09:14 | |
Ottimo lavoro! | 1:09:14 | 1:09:16 | |
E' una mappa. | 1:09:18 | 1:09:19 | |
E' una lettera di mio padre! | 1:09:32 | 1:09:34 | |
"Brava piccola Renata. | 1:09:38 | 1:09:40 | |
"Sei sulla strada giusta." | 1:09:40 | 1:09:43 | |
Dai su, zia. | 1:09:44 | 1:09:46 | |
So DLF stands for "dopolavoro ferroviario", | 1:09:59 | 1:10:04 | |
the social club for state railway employees. | 1:10:04 | 1:10:06 | |
"Sei sulla strada giusta." | 1:10:06 | 1:10:09 | |
You're on the right track. | 1:10:09 | 1:10:11 | |
And together with Serretto's note, | 1:10:11 | 1:10:13 | |
a map pointing you to the next location. | 1:10:13 | 1:10:16 | |
More trees and a shape, "una forma". | 1:10:16 | 1:10:20 | |
It could be a tower, "forse una torre"? | 1:10:20 | 1:10:23 | |
Go online to watch the interactive version | 1:10:26 | 1:10:29 | |
for extra help and practice. | 1:10:29 | 1:10:31 | |
Allora? | 1:10:47 | 1:10:48 | |
Ci siamo persi. | 1:10:50 | 1:10:52 | |
Vabbe'. | 1:10:53 | 1:10:54 | |
Ciao! | 1:11:02 | 1:11:03 | |
Ci siamo persi. | 1:11:04 | 1:11:05 | |
No, ma adesso Marco trova la strada. | 1:11:07 | 1:11:09 | |
All'agriturismo dopo Pennabilli. | 1:11:16 | 1:11:19 | |
Ma no, ma no. Dai, e' lontano. | 1:11:21 | 1:11:25 | |
Dico sul serio, no... | 1:11:26 | 1:11:28 | |
Vieni anche tu? | 1:11:28 | 1:11:30 | |
Vabbe'. | 1:11:30 | 1:11:32 | |
A dopo allora. | 1:11:34 | 1:11:36 | |
Ciao. | 1:11:39 | 1:11:40 | |
E' Francesca? | 1:11:46 | 1:11:47 | |
No, e' Guglielmo. | 1:11:47 | 1:11:48 | |
Dice, dice che vuole stare con noi. | 1:11:48 | 1:11:52 | |
Viene all'agriturismo anche lui stasera. | 1:11:52 | 1:11:55 | |
Ah, bene! | 1:11:55 | 1:11:57 | |
Comunque so dove siamo. | 1:11:57 | 1:12:01 | |
Allora, andiamo! | 1:12:01 | 1:12:03 | |
The next location is outside the village of Sant'Agata | 1:12:06 | 1:12:09 | |
near a farm hotel, "un agriturismo", | 1:12:09 | 1:12:13 | |
where Renata has booked three single rooms, "tre camere singole". | 1:12:13 | 1:12:17 | |
One for Marco, one for herself and one for you. | 1:12:17 | 1:12:21 | |
-Ha una camera? -Per quante notti? | 1:12:21 | 1:12:24 | |
-Soltanto una, per stasera. -Si'. | 1:12:24 | 1:12:26 | |
Quanto costa? | 1:12:26 | 1:12:27 | |
Il costo e' cinquanta euro con la prima colazione. Il suo nome? | 1:12:27 | 1:12:32 | |
Mi chiamo Guglielmo, Guglielmo Rossi. | 1:12:32 | 1:12:35 | |
-Bene. Posso avere un documento? -Ma certo. | 1:12:35 | 1:12:37 | |
Ah mi scusi, non trovo la carta d'identita'. | 1:12:39 | 1:12:43 | |
La patente va bene lo stesso? | 1:12:43 | 1:12:45 | |
Accettiamo anche la patente e il passaporto. | 1:12:45 | 1:12:48 | |
Salve! | 1:12:49 | 1:12:51 | |
Ciao! Sei gia' qui? | 1:12:51 | 1:12:53 | |
Si'. | 1:12:53 | 1:12:54 | |
Quindi, mi scusi, una camera per stasera con colazione? | 1:12:54 | 1:12:58 | |
Certo. | 1:12:58 | 1:12:59 | |
Ecco la chiave. | 1:12:59 | 1:13:02 | |
Le do la camera del sole al primo piano. | 1:13:02 | 1:13:05 | |
-Grazie. -Prego. -Mi scusi. | 1:13:05 | 1:13:07 | |
Guglielmo, abbiamo un problema fuori con la macchina, fuori. | 1:13:07 | 1:13:10 | |
-Puoi venire a vedere? -Subito. | 1:13:10 | 1:13:13 | |
Fai tu? A dopo. | 1:13:13 | 1:13:15 | |
Ha una prenotazione? | 1:13:17 | 1:13:19 | |
"Ha una prenotazione?" Do you have a reservation? | 1:13:19 | 1:13:23 | |
Ah si'. Tre camere singole con prima colazione. | 1:13:30 | 1:13:33 | |
Ha un documento? | 1:13:33 | 1:13:35 | |
"Ha un documento?" Have you got a form of ID? | 1:13:35 | 1:13:40 | |
Try your passport - "Ecco, il mio passaporto". | 1:13:40 | 1:13:43 | |
Ah bene...il passaporto va bene, grazie. | 1:13:46 | 1:13:49 | |
Ecco fatto, grazie. | 1:13:54 | 1:13:57 | |
-MARCO: -Non c'e' niente qua. | 1:13:57 | 1:14:00 | |
Ma quindi, che cosa cerchiamo esattamente? | 1:14:00 | 1:14:04 | |
Due alberi. | 1:14:05 | 1:14:06 | |
E' pieno di alberi e poi c'e' questa forma assurda. | 1:14:06 | 1:14:12 | |
Marco, non e' assurda. | 1:14:12 | 1:14:14 | |
Forse e' una torre e possiamo trovarla. | 1:14:14 | 1:14:16 | |
Proviamo a cercare qui intorno. Io vado a vedere lassu'. | 1:14:16 | 1:14:20 | |
Io vado qua dietro. | 1:14:20 | 1:14:22 | |
Noi guardiamo laggiu'. | 1:14:22 | 1:14:24 | |
Non c'e' niente quaggiu'. | 1:14:48 | 1:14:49 | |
Quassu' non c'e' niente. | 1:14:51 | 1:14:53 | |
Qua dietro non c'e' niente. | 1:14:53 | 1:14:56 | |
Torniamo! | 1:14:56 | 1:14:59 | |
Lassu' niente. | 1:15:02 | 1:15:05 | |
Niente. | 1:15:05 | 1:15:06 | |
Guardiamo qui intorno. | 1:15:06 | 1:15:08 | |
E' bellissimo! | 1:15:22 | 1:15:24 | |
Adesso capisco perche' tuo padre e' venuto qua. | 1:15:24 | 1:15:26 | |
Mio padre non l'ho mai conosciuto. | 1:15:26 | 1:15:29 | |
Ma so che amava questa terra. | 1:15:29 | 1:15:33 | |
Mio padre, che bella persona! | 1:15:35 | 1:15:39 | |
Ragazzi, | 1:15:40 | 1:15:42 | |
forse l'indizio e'... un tipo di albero? | 1:15:42 | 1:15:46 | |
Qualcosa che sta in mezzo? | 1:15:47 | 1:15:49 | |
Ma guardate la', la torre! | 1:15:49 | 1:15:52 | |
La torre? | 1:15:52 | 1:15:54 | |
La torre che c'e' sulla mappa! Il castello! | 1:15:55 | 1:15:58 | |
E' li' che dobbiamo cercare l'ultimo indizio. | 1:15:58 | 1:16:00 | |
Hai ragione! | 1:16:02 | 1:16:03 | |
Andiamo a vedere! | 1:16:03 | 1:16:05 | |
"E' la torre che c'e' sulla mappa", it's the tower that's on the map. | 1:16:21 | 1:16:26 | |
"Il castello", the castle. | 1:16:26 | 1:16:29 | |
Will that be the hiding place of the recipe for la Torta di Serretto? | 1:16:29 | 1:16:33 | |
-Siete pronti? -Si'. | 1:17:01 | 1:17:03 | |
Ci dividiamo? | 1:17:12 | 1:17:13 | |
Io cerco di sopra. | 1:17:13 | 1:17:15 | |
Io vado di qua. | 1:17:15 | 1:17:16 | |
Io cerco quaggiu'. | 1:17:16 | 1:17:17 | |
Trovato qualcosa? | 1:17:22 | 1:17:23 | |
No, niente. | 1:17:23 | 1:17:25 | |
Ehi! Vieni! Andiamo di la'! | 1:17:26 | 1:17:29 | |
Trovato qualcosa? | 1:17:37 | 1:17:39 | |
-Niente. -Neanche noi. | 1:17:39 | 1:17:40 | |
Ehi! Andiamo giu'! | 1:17:40 | 1:17:43 | |
Va bene, andiamo. | 1:17:43 | 1:17:45 | |
La ricetta! | 1:18:21 | 1:18:22 | |
Marco, Guglielmo! | 1:18:23 | 1:18:26 | |
Incredibile! | 1:18:26 | 1:18:28 | |
"Torta di Serretto..." | 1:18:28 | 1:18:31 | |
Ce l'avete fatta! | 1:18:31 | 1:18:33 | |
Ingredienti - miele, sale, pinoli, | 1:18:33 | 1:18:39 | |
semi di finocchio! | 1:18:39 | 1:18:41 | |
Tutti i posti dove siamo stati. | 1:18:41 | 1:18:44 | |
E tutto questo grazie a te. | 1:18:48 | 1:18:50 | |
Tu hai trovato la mappa e tu me l'hai portata. | 1:18:50 | 1:18:53 | |
Per me e' gia' tanto aver ritrovato mio padre. La mappa e' tua... | 1:18:55 | 1:19:00 | |
e anche la ricetta e' tua! | 1:19:03 | 1:19:05 | |
Si', si'. | 1:19:05 | 1:19:07 | |
Tua. Per te. | 1:19:07 | 1:19:10 | |
Mia cara piccola Renata. | 1:19:13 | 1:19:15 | |
Oggi e' il tuo primo compleanno. | 1:19:15 | 1:19:19 | |
Sei cosi' piccola, ma cosi' forte e bella. | 1:19:20 | 1:19:23 | |
Ti voglio far vedere tutte le cose belle nel mondo. | 1:19:23 | 1:19:26 | |
Ti prego, tra un po' di anni, da adulta, cerca di capirmi | 1:19:26 | 1:19:32 | |
e non provare del risentimento verso di me per aver lasciato tua madre. | 1:19:32 | 1:19:37 | |
Io e lei non siamo fatti per stare insieme. | 1:19:37 | 1:19:40 | |
Scherzi del destino. | 1:19:40 | 1:19:43 | |
Con tanto amore il tuo papa'. | 1:19:47 | 1:19:51 | |
COUGH | 1:20:02 | 1:20:03 | |
Commuovente. | 1:20:06 | 1:20:07 | |
Paolo? | 1:20:07 | 1:20:09 | |
Non sono qui per parlare con voi... ma per parlare con te. | 1:20:11 | 1:20:15 | |
Questo e' un momento commuovente. | 1:20:15 | 1:20:18 | |
La lettera del padre. | 1:20:18 | 1:20:22 | |
E' un momento intimo, familiare. | 1:20:23 | 1:20:25 | |
Ma noi possiamo parlare d'affari. | 1:20:27 | 1:20:32 | |
La ricetta vale molto... | 1:20:32 | 1:20:35 | |
vale molti soldi per il mio business. | 1:20:35 | 1:20:38 | |
Ti offro cinquantamila euro? | 1:20:38 | 1:20:41 | |
Che ne dici? | 1:20:43 | 1:20:46 | |
Paolo offered you 50,000 euros for the recipe. | 1:20:52 | 1:20:56 | |
Here you are now, back in Bologna. | 1:20:57 | 1:20:59 | |
You're on your way to Sant'Agata for a special occasion. | 1:21:07 | 1:21:11 | |
-Buongiorno. -Buongiorno. | 1:21:11 | 1:21:12 | |
Io e mia moglie vorremmo andare a Ferrara. | 1:21:12 | 1:21:15 | |
Mi sa dire quando parte il prossimo autobus? | 1:21:15 | 1:21:17 | |
Si', eh... | 1:21:17 | 1:21:20 | |
Fra 10 minuti c'e' il prossimo autobus, parte ogni ora. | 1:21:20 | 1:21:23 | |
Ochei, mi da due biglietti di solo andata. | 1:21:23 | 1:21:25 | |
Si' ochei, ecco a Lei sono sei euro e sessanta. | 1:21:25 | 1:21:31 | |
Cinque, sei e sessanta, grazie. | 1:21:33 | 1:21:38 | |
Grazie, arrivederci. | 1:21:38 | 1:21:39 | |
-Grazie, buongiorno. -Arrivederci. | 1:21:39 | 1:21:41 | |
Buongiorno. | 1:21:41 | 1:21:42 | |
Ask when is the next bus to Sant'Agata? | 1:21:42 | 1:21:46 | |
Il prossimo autobus parte a mezzogiorno. | 1:21:56 | 1:21:59 | |
C'e' un autobus ogni due ore. | 1:21:59 | 1:22:02 | |
You need one ticket. | 1:22:02 | 1:22:03 | |
Di andata, o andata e ritorno? | 1:22:09 | 1:22:12 | |
"Andata?" One way? | 1:22:12 | 1:22:13 | |
"O andata e ritorno?" Or return? | 1:22:13 | 1:22:16 | |
It's up to you! | 1:22:16 | 1:22:18 | |
Ochei, va bene. | 1:22:21 | 1:22:23 | |
Sono sette euro. | 1:22:23 | 1:22:26 | |
"Sette euro", seven euros. | 1:22:26 | 1:22:29 | |
Perfetto! La ringrazio! | 1:22:29 | 1:22:32 | |
Ehi! Ciao! Che bello rivederti! Vieni, vieni, vieni! | 1:23:09 | 1:23:13 | |
Ciao! Ehi, anche tu sei qui! | 1:23:14 | 1:23:18 | |
Renata e' cosi' felice, hai visto invece la faccia di Paolo? | 1:23:23 | 1:23:28 | |
Che cosa ci fara' qui! | 1:23:28 | 1:23:31 | |
Vieni! | 1:23:33 | 1:23:35 | |
Ma ci sei anche tu! Allora non manca piu' nessuno. Un momento! | 1:23:37 | 1:23:41 | |
Mille grazie a tutti per essere qua. | 1:23:41 | 1:23:45 | |
Io e Guglielmo siamo molto felici | 1:23:45 | 1:23:48 | |
ed e' grazie a qualcuno che ci siamo incontrati. | 1:23:48 | 1:23:52 | |
Poi, io ho ritrovato mio padre | 1:23:52 | 1:23:54 | |
e oggi abbiamo qui la nostra magnifica Torta di Serretto! | 1:23:54 | 1:23:58 | |
Con la ricetta di mio padre! | 1:23:58 | 1:24:00 | |
Il primo pezzo e' per te! | 1:24:09 | 1:24:11 | |
Ecco ne vuoi ancora? | 1:24:15 | 1:24:16 | |
E' buonissima! | 1:24:16 | 1:24:18 | |
L'hai assaggiata? | 1:24:18 | 1:24:19 | |
E' la tua ricetta! | 1:24:25 | 1:24:27 | |
Subtitles by Red Bee Media Ltd | 1:24:45 | 1:24:50 | |
E-mail [email protected] | 1:24:50 | 1:24:55 |