Pennod 5 Cerys Matthews a'r Goeden Faled


Pennod 5

Similar Content

Browse content similar to Pennod 5. Check below for episodes and series from the same categories and more!

Transcript


LineFromTo

-*

0:00:000:00:00

-*

-

-*

0:00:000:00:00

-I'm Cerys Matthews.

0:00:000:00:02

-I've been collecting music

-all my life.

0:00:020:00:05

-Music covers the spectrum

-of human experience.

0:00:060:00:09

-It reveals secrets

-and opens amazing doors...

0:00:100:00:13

-..when we travel back to its roots.

0:00:130:00:16

-# There stands the magnificent oak

0:00:160:00:20

-# Tw rymdi-ro rymdi radl-idl-al

0:00:200:00:23

-# I shall shelter in its shadow

0:00:240:00:29

-# Until my sweetheart

-comes to meet me

0:00:290:00:33

-# Fal-di radl-idl-al

0:00:330:00:35

-# Fal-di radl-idl-al

0:00:350:00:38

-# Tw rymdi-ro rymdi radl-idl-al #

0:00:380:00:41

-# I hear Thy welcome voice

0:00:430:00:48

-# That calls me, Lord, to Thee #

0:00:480:00:53

-I've been singing Gwahoddiad

-for many years.

0:00:540:00:56

-I learnt it here, at Tabernacle

-chapel in Cardiff, as a child.

0:00:560:01:00

-I couldn't wait to record the song

-with American musicians...

0:01:000:01:04

-..when I lived in Nashville.

0:01:040:01:06

-I was saying, "Just wait until

-you hear this Welsh hymn."

0:01:060:01:10

-I couldn't believe it

-when someone turned around...

0:01:100:01:13

-..and said,

-"Gwahoddiad comes from America."

0:01:130:01:16

-# For cleansing

-in Thy precious blood

0:01:180:01:20

-# That flowed on Calvary #

0:01:220:01:26

-So how did the hymn come to Wales?

0:01:260:01:29

-Gwahoddiad crossed the Atlantic...

0:01:290:01:31

-..as part of the repertoire

-of two inspired men.

0:01:310:01:34

-Ira Sankey and Dwight Moody

-were American evangelicals.

0:01:350:01:39

-Moody was a preacher

-and Sankey was a singer.

0:01:400:01:44

-Sankey would usually sing

-at meetings...

0:01:440:01:48

-..before and after Moody's sermon.

0:01:480:01:51

-They held large meetings.

0:01:510:01:55

-They appealed to new audiences...

0:01:550:01:59

-..outside the usual circles

-of chapels and churches.

0:01:590:02:03

-Sankey's hymns appealed to people

-because they were relatively simple.

0:02:050:02:11

-They tended to be quite memorable.

0:02:120:02:14

-There were refrains

-and verses that were repeated.

0:02:140:02:18

-Their appeal was also...

0:02:190:02:22

-..a very kind and gentle theology.

0:02:220:02:27

-People found them quite touching.

0:02:270:02:29

-One of the songs in their set

-was "I hear Thy welcome voice."

0:02:300:02:35

-It was the work

-of Lewis Hartsough...

0:02:350:02:37

-..an evangelical Methodist

-from New York State.

0:02:370:02:41

-Lewis moved to Iowa

-with the ministry in 1871.

0:02:410:02:46

-He composed the melody

-and the lyrics...

0:02:460:02:49

-..to be sung at the end

-of religious meetings.

0:02:490:02:52

-The hymn was published

-in a periodical, Guide To Holiness.

0:02:530:02:57

-A copy was sent to Sankey...

0:02:580:03:00

-..when he was on one of his

-campaigns in England in 1873.

0:03:000:03:05

-Sankey could see straight away

-that it was a hymn he could use.

0:03:060:03:11

-He adopted the hymn very quickly.

0:03:110:03:15

-The English version

-appeared in Sankey's collection...

0:03:150:03:18

-..Sacred Songs and Solos.

0:03:190:03:20

-One man who was influenced

-by the two Americans...

0:03:220:03:25

-..was a man from Cwmrheidol

-near Aberystwyth, John Roberts.

0:03:250:03:29

-His bardic name was Ieuan Gwyllt.

0:03:290:03:33

-Ieuan Gwyllt

-was a minister and a musician.

0:03:340:03:36

-He did a lot of work on music

-as well as being a minister.

0:03:360:03:42

-He collected hymn tunes

-and published them in 1859...

0:03:430:03:46

-..in a book called Llyfr Tonau

-Cynulleidfaol.

0:03:460:03:49

-He came under Sankey and Moody's

-influence in the 1870s.

0:03:490:03:54

-He went to listen to them

-in Liverpool.

0:03:540:03:57

-He was influenced greatly by them.

0:03:570:04:01

-He asked Sankey for permission

-to publish some of the hymns...

0:04:020:04:06

-..and put together a collection

-translated into Welsh.

0:04:060:04:10

-We know that Sankey

-gave permission because...

0:04:110:04:14

-..when the hymns were published...

0:04:140:04:16

-..Ieuan Gwyllt published

-the letter he received from Sankey.

0:04:160:04:20

-This is what Sankey said

-in that letter.

0:04:210:04:24

-October 9th, 1874.

0:04:240:04:27

-Dear brother Roberts...

0:04:270:04:29

-Forgive my accent,

-but I can't resist!

0:04:290:04:32

-"I have so many asking permission

-to publish my hymns...

0:04:320:04:36

-"..that I hardly know

-what I should do.

0:04:360:04:39

-"I have as yet given no permission."

0:04:390:04:42

-"But seeing that my wife

-is the daughter of a Welshman...

0:04:430:04:46

-"..who lived at Swansea

-many years ago...

0:04:460:04:49

-"..I cannot refuse you permission to

-translate into the Welsh language...

0:04:490:04:54

-"..any of my hymns

-which you may desire."

0:04:550:04:57

-"May God bless

-the singing of his truth...

0:04:580:05:01

-"..by the sweet singers of Wales.

0:05:010:05:04

-"Yours, in the best of bonds,

-Ira D Sankey."

0:05:050:05:10

-What a blessing

-for the Welsh nation!

0:05:110:05:13

-That's how Gwahoddiad appeared

-in one of the six collections...

0:05:130:05:19

-..published by Ieuan Gwyllt

-under the title Swn y Jiwbili.

0:05:190:05:23

-Ieuan Gwyllt

-was also instrumental...

0:05:270:05:29

-..in publishing affordable music

-for Welsh people.

0:05:290:05:32

-He used a new method -

-the tonic sol-fa notation.

0:05:330:05:37

-John Roberts, or Ieuan Gwyllt...

0:05:380:05:39

-..was undoubtedly one of the most

-influential figures in Wales...

0:05:400:05:44

-..in the 19th century.

0:05:440:05:45

-He was particularly influential...

0:05:460:05:48

-..in relation to hymns, choral

-singing and the use of tonic sol-fa.

0:05:480:05:52

-For the first time,

-the works of the masters...

0:05:570:06:01

-..were available to ordinary folk.

0:06:010:06:03

-Sol-fa could be published

-much more cheaply...

0:06:030:06:08

-..than staff notation.

0:06:080:06:10

-That was important in the historical

-and social context of this era.

0:06:110:06:17

-One consequence of learning sol-fa

-was that it became easier...

0:06:180:06:21

-..to pass on songs

-to other cultures around the world.

0:06:220:06:25

-Gwahoddiad is a fantastic example

-of a song travelling in this way.

0:06:250:06:29

-Once translated into Welsh...

0:06:290:06:31

-..it became very popular

-with missionaries abroad.

0:06:310:06:34

-They used it to spread the message

-of the Gospel through song.

0:06:340:06:38

-Welsh missionaries

0:06:400:06:43

-Reverend Aneurin Owen

-was born in Mizoram, North India.

0:06:450:06:49

-His father, Owen William Owen...

0:06:490:06:52

-..was a missionary there

-in the middle of the last century.

0:06:520:06:56

-We must remember

-that missionary work...

0:06:560:07:00

-..included medical, educational and

-pastoral work as well as preaching.

0:07:010:07:05

-Part of developing worship

-in this new church on the hills...

0:07:060:07:10

-..was developing the singing.

0:07:110:07:13

-The main medium of teaching in

-Mizoram was Miss Katie Hughes...

0:07:130:07:17

-..who was from Talysarn

-in the Nantlle Valley.

0:07:180:07:20

-She had gone out there in 1934.

0:07:210:07:23

-She taught sol-fa as part

-of her work in Sunday schools.

0:07:240:07:28

-When Katie Hughes was transported

-from one village to another...

0:07:280:07:33

-..she would teach those who carried

-her to sing sol-fa in harmony.

0:07:340:07:38

-If four men

-travelled with Katie Hughes...

0:07:380:07:40

-..they would all be able to sing in

-harmony by the end of the journey!

0:07:410:07:44

-People in Mizoram can now read

-sol-fa as easily as a newspaper.

0:07:450:07:49

-That is exceptional.

0:07:490:07:51

-That means that their hymn books...

0:07:520:07:54

-..are a mixture of traditional

-folk songs from the area...

0:07:550:07:59

-..Sankey and Moody gospel songs

-and Welsh hymn tunes.

0:07:590:08:03

-# 'Tis Jesus calls me on #

0:08:040:08:07

-I have been in touch personally with

-people from Mizoram since the 1990s.

0:08:070:08:12

-I have been back to the hospital

-where I was born in Durtlang.

0:08:120:08:16

-I had the honour

-of going there with CF1 choir.

0:08:160:08:21

-Hearing the choir

-singing Gwahoddiad...

0:08:210:08:24

-..about cleansing through blood,

-reconciliation...

0:08:240:08:29

-..and the peace

-that comes through Jesus...

0:08:290:08:33

-..on the hospital ward was a moment

-that will remain with me forever.

0:08:330:08:38

-It was really touching.

0:08:390:08:40

-I think it will remain with the

-choir and with the hospital staff.

0:08:410:08:45

-It has certainly remained with me.

0:08:450:08:47

-# That flowed on Calvary! #

0:08:480:08:50

-Back in Wales at the beginning

-of the 20th century...

0:08:520:08:55

-..another religious revival

-was afoot.

0:08:550:08:58

-Songs from Swn y Jiwbili

-and Ieuan Gwyllt's translations...

0:08:580:09:01

-..became an important part

-of worship.

0:09:010:09:04

-Indeed, by 1934, over half a million

-copies had been sold.

0:09:040:09:10

-Ieuan Gwyllt died on 14 May 1877.

0:09:140:09:18

-He was 54 years old.

0:09:180:09:21

-He was buried in the cemetery

-at Caeathro chapel near Caernarfon.

0:09:210:09:26

-In the South Wales Daily News,

-these words appeared.

0:09:260:09:29

-"At last, at the proper time,

-his book appeared.

0:09:290:09:32

-"So far as Wales is concerned...

0:09:320:09:34

-"..it has been the greatest

-literary success of the century."

0:09:340:09:38

-# I hear Thy welcome voice

0:09:480:09:52

-# That calls me, Lord, to Thee

0:09:530:09:56

-# For cleansing

-in Thy precious blood

0:09:570:10:01

-# That flowed on Calvary

0:10:020:10:05

-# 'Tis Jesus calls me on

0:10:100:10:12

-# To perfect faith and love

0:10:130:10:16

-# To perfect hope,

-and peace and trust

0:10:170:10:21

-# For earth and heav'n above

0:10:220:10:25

-# I am coming, Lord!

0:10:270:10:30

-# Coming now to Thee!

0:10:310:10:34

-# Wash me, cleanse me in the blood

0:10:350:10:39

-# That flowed on Calvary!

0:10:390:10:44

-# All hail! Atoning blood!

0:10:460:10:50

-# All hail! Redeeming grace!

0:10:510:10:54

-# All hail!

-The gift of Christ our Lord

0:10:550:10:59

-# Our Strength and Righteousness

0:11:000:11:03

-# I am coming, Lord!

0:11:040:11:08

-# Coming now to Thee!

0:11:090:11:11

-# Wash me, cleanse me in the blood

0:11:130:11:16

-# That flowed on Calvary!

0:11:170:11:20

-# I am coming, Lord!

0:11:220:11:25

-# Coming now to Thee!

0:11:260:11:29

-# Wash me, cleanse me in the blood

0:11:300:11:34

-# That flowed on Calvary! #

0:11:350:11:41

-.

0:11:420:11:42

-Subtitles

0:11:530:11:53

-Subtitles

-

-Subtitles

0:11:530:11:55

-# Sleep, my baby, on my bosom #

0:11:560:12:03

-It's interesting to follow

-the journey of Welsh songs...

0:12:050:12:08

-..to see which ones are most

-successful at finding a home abroad.

0:12:090:12:12

-Some have appeared in Hollywood

-films - Men of Harlech in Zulu...

0:12:130:12:17

-..Lisa Lan in Crash...

0:12:170:12:19

-..and Llwyn Onn and Myfanwy

-in How Green Was My Valley?

0:12:190:12:22

-But in the 1980s, one folk song

-came to the attention...

0:12:220:12:25

-..of director Steven Spielberg.

0:12:260:12:28

-That was Suo Gan.

0:12:280:12:31

-The film was Empire of the Sun.

0:12:310:12:33

-A little boy from Wales,

-Christian Bale...

0:12:340:12:37

-..starred as a young British lad...

0:12:370:12:39

-..imprisoned in Japan

-during the Second World War.

0:12:390:12:42

-I often play this on the harp

-in concerts.

0:12:430:12:47

-Some people come up to me

-afterwards.

0:12:470:12:50

-They think it's Japan's national

-anthem after watching the film.

0:12:500:12:55

-It's nice to be able to explain that

-it's actually a Welsh folk song.

0:12:560:13:01

-Is this Wales' most famous lullaby?

0:13:070:13:10

-Quite possibly.

0:13:100:13:11

-Several versions

-of it exist now...

0:13:120:13:15

-..including recordings by the

-Vienna Boys' Choir and Bryn Terfel.

0:13:150:13:18

-Lullabies

0:13:190:13:20

-The Welsh word for lullaby

-is hwiangerdd.

0:13:200:13:23

-The first part of the word, hwian...

0:13:230:13:25

-..makes a similar sound

-to the strange language...

0:13:260:13:29

-..adults tend to use with a baby

-we are trying to rock to sleep.

0:13:290:13:33

-Owen Edwards

-says that our lullabies...

0:13:340:13:37

-..tend to be a collection

-of extracts from harp verses...

0:13:380:13:42

-..and memorable parts of songs...

0:13:430:13:46

-..passed from one person to another

-and woven together over time.

0:13:460:13:51

-Lest anyone underestimate

-these poems, he believes...

0:13:520:13:56

-..that the literature of a nation

-relies in great part...

0:13:570:14:01

-..on its lullabies.

0:14:020:14:03

-Further, he says that if you want to

-gain an insight to a nation...

0:14:040:14:08

-..you should start

-by looking at their lullabies.

0:14:080:14:11

-We use the same word to describe

-light verses full of mischief...

0:14:170:14:23

-..as if the one reciting

-or singing them...

0:14:240:14:27

-..is enamoured

-of the sound of the words.

0:14:270:14:30

-That is true

-of the earliest lullaby we have...

0:14:300:14:32

-..which dates

-from the 7th century.

0:14:330:14:35

-It's from Canu Aneirin

-and starts with the words...

0:14:350:14:38

-.."Pais Dinogad, fraith fraith."

0:14:380:14:40

-There are some fabulous lines,

-such as "Chwid, chwid, chwidogaeth."

0:14:400:14:44

-Or "Gochanwn, gochenyn', wythgeith."

0:14:440:14:47

-"Giff, gaff, daly, daly, dwg, dwg"

0:14:470:14:49

-There's some bragging

-about the child's father...

0:14:490:14:53

-..who goes up the mountain to hunt

-and out in his coracle to fish.

0:14:530:14:58

-You can hear the laughter

-between the adult and the child...

0:14:590:15:03

-..in these wonderful lines.

0:15:030:15:05

-We can therefore trace back

-child-rearing traditions...

0:15:080:15:12

-..as far back

-as the 6th or 7th century.

0:15:120:15:15

-But what about more recent

-traditions relating to babies?

0:15:150:15:18

-One tradition considered important

-when a child was young...

0:15:190:15:22

-..was to place some iron or salt

-in the baby's hand...

0:15:220:15:26

-..to stop the fairies...

0:15:270:15:29

-..from swapping the pretty baby

-for an ugly one!

0:15:290:15:32

-They certainly

-didn't want that to happen.

0:15:320:15:36

-A lot has been written

-about these traditions.

0:15:360:15:39

-Memoirs written by various authors

-or parish stories.

0:15:390:15:43

-Collections of such beliefs often

-featured in Eisteddfod competitions.

0:15:430:15:48

-One of these was a collection of

-Carmarthenshire folk literature...

0:15:480:15:52

-..by Reverend D G Williams.

0:15:530:15:55

-He mentions

-many different beliefs...

0:15:550:15:57

-..some of them

-linked to childbirth.

0:15:570:15:59

-For example,

-if a child is born with teeth...

0:16:000:16:04

-..he will become

-an exceptional person.

0:16:040:16:07

-If a child has teeth at a young age,

-another baby will be born soon.

0:16:070:16:11

-When babies smile in their sleep...

0:16:120:16:14

-..it is because

-they can see angels.

0:16:140:16:16

-A question often asked is what came

-first - the melody or the words?

0:16:170:16:22

-The history of Suo Gan

-is quite special.

0:16:220:16:25

-Suo Gan appears in print

-for the first time...

0:16:260:16:29

-..in Edward Jones' Musical and

-Poetical Relicks of the Welsh Bards.

0:16:300:16:34

-This was published

-at the end of the 18th century.

0:16:340:16:37

-But it is a very short version

-of the melody that appears there.

0:16:370:16:42

-It is only half of the song

-as we know it today.

0:16:430:16:45

-But there is a firm echo

-of the melody known to us.

0:16:460:16:50

-This is how it goes.

0:16:500:16:52

-The lyrics are a bit different

-as well.

0:16:550:16:57

-It begins with "Hwi hwi plentyn

-bach" instead of "Huna blentyn".

0:16:570:17:01

-# Hwi hwi hwi

0:17:030:17:09

-# Hwi hwi little child #

0:17:090:17:15

-During the 19th century, the song

-was added to and it became longer.

0:17:160:17:22

-This is when the second part

-of the song was introduced.

0:17:230:17:28

-That is this part.

0:17:280:17:30

-The song then repeats

-the beginning again.

0:17:450:17:48

-This familiar version

-was first published...

0:17:490:17:51

-..in Alawon y Celt

-by Robert Bryan.

0:17:520:17:54

-He discovered the traditional

-melody that is the second part...

0:17:540:17:58

-..in the manuscript

-of Orwig Williams from Llanberis.

0:17:580:18:02

-He wrote new words

-for the first two verses.

0:18:020:18:05

-He came from Caernarfon

-and was fully aware...

0:18:050:18:09

-..of the rich folk tradition

-in this area.

0:18:090:18:13

-He was a cultured man

-and obviously had close links...

0:18:130:18:17

-..to men like J Lloyd Williams, an

-important man in the folk tradition.

0:18:170:18:22

-Because of this, he was inspired

-to start collecting melodies...

0:18:220:18:27

-..in his local area.

0:18:270:18:29

-He eventually published this very

-valuable collection, Alawon y Celt.

0:18:300:18:35

-Because of illness...

0:18:360:18:37

-..Robert Bryan went to live in Egypt

-with his brothers.

0:18:380:18:41

-They opened several clothes shops

-there.

0:18:410:18:45

-The move had no effect

-on his creative abilities.

0:18:450:18:50

-He competed in eisteddfodau,

-he wrote poetry...

0:18:500:18:54

-..and composed music.

0:18:540:18:56

-With his brothers,

-he opened a chain of shops...

0:18:570:19:00

-..not only in Cairo,

-but also in Alexandria.

0:19:000:19:03

-In each place, they would

-always hold an annual eisteddfod.

0:19:030:19:09

-If you walk along the streets

-of Cairo, even today...

0:19:100:19:14

-..in the St David shopping centre,

-you'll see the eisteddfod sign...

0:19:140:19:19

-..but also a coat of arms...

0:19:200:19:22

-..with the words "Gwir yn erbyn y

-byd" - the truth against the world.

0:19:220:19:28

-Rather than forgetting

-the Welsh tradition...

0:19:280:19:32

-..Robert Bryan and his brothers

-educated the people of Egypt...

0:19:320:19:37

-..about our musical

-and poetical traditions.

0:19:370:19:41

-They ensured that Wales, both for

-its language and its traditions...

0:19:410:19:46

-..were given due respect, even

-in a country as far away as Egypt.

0:19:470:19:51

-Suo Gan may have been performed

-in eisteddfodau in Egypt.

0:19:520:19:57

-It has travelled far.

0:19:570:19:58

-It is also believed that the song

-was sung to the son of Edward 1...

0:19:590:20:02

-..by his nurse who was Welsh.

0:20:030:20:05

-The melody was obviously "fit for

-a king" and enchanted all babies.

0:20:050:20:10

-# Sleep, my baby, on my bosom

0:20:160:20:21

-# Warm and cosy will it prove

0:20:220:20:27

-# Around thee

-mother's arms are folding

0:20:280:20:33

-# In the heart is a mother's love

0:20:340:20:38

-# Nothing shall tonight alarm you

0:20:390:20:44

-# None shall harm you, have no fear

0:20:450:20:51

-# Lie contented, calmly slumber

0:20:530:20:58

-# On your mother's breast, my dear

0:20:590:21:05

-# Mmm

0:21:070:21:12

-# Mmm

0:21:130:21:19

-# A smile I see in slumber deep

0:21:200:21:24

-# What visions

-make your face bright?

0:21:250:21:30

-# Are the angels above us smiling?

0:21:320:21:35

-# At you in your peaceful rest?

0:21:370:21:42

-# Are you beaming back

-while sleeping?

0:21:440:21:49

-# Peaceful slumber

-on mother's breast

0:21:500:21:56

-# Do not fear, it is but a leaf

0:21:580:22:03

-# Knocking on the door

0:22:040:22:09

-# Do not fear one sole wave

0:22:100:22:14

-# Whispering gently on the seas

0:22:150:22:20

-# Sleep my baby, for there is not

0:22:210:22:26

-# Anything for you to fear

0:22:270:22:33

-# Smile peacefully on my breast

0:22:350:22:41

-# At the white angels high above

0:22:420:22:49

-# Mmm #

0:22:500:22:59

-S4C Subtitles by Testun Cyf.

0:23:190:23:21

-.

0:23:210:23:21

Download Subtitles

SRT

ASS