Arfon Jones Dechrau Canu Dechrau Canmol


Arfon Jones

Similar Content

Browse content similar to Arfon Jones. Check below for episodes and series from the same categories and more!

Transcript


LineFromTo

-*

0:00:000:00:00

-A Bible for all the world's people,

-as the saying goes.

0:00:000:00:04

-A new Welsh-language Bible

-has just been published.

0:00:040:00:08

-Today, I'm joined by the man

-who translated this volume of work.

0:00:080:00:13

-Welcome to

-Dechrau Canu Dechrau Canmol.

0:00:130:00:16

-# Soli Deo gloria

0:00:190:00:23

-# Soli Deo gloria

0:00:230:00:27

-# Soli Deo gloria #

0:00:300:00:36

-Today, I'm in the company

-of Arfon Jones...

0:00:480:00:52

-..a long-time proponent

-of the Welsh language.

0:00:520:00:56

-He's completed an incredible feat...

0:00:560:00:59

-..by translating the entire Bible

-to everyday Welsh.

0:00:590:01:03

-The Bible has been translated

-into Welsh three times.

0:03:590:04:03

-William Morgan's important

-masterpiece in 1588...

0:04:030:04:07

-..Y Beibl Cymraeg Newydd in 1988...

0:04:070:04:12

-..and now, Arfon Jones' work,

-beibl.net, has been published.

0:04:120:04:17

-The vast undertaking of translating

-the Bible is now complete.

0:04:200:04:26

-What was the original inspiration

-for you?

0:04:260:04:29

-I'd felt for a long time...

0:04:290:04:31

-..that we needed

-a simple, dynamic translation...

0:04:310:04:35

-..of the New Testament, initially,

-then the entire Bible.

0:04:350:04:38

-For years, I was a youth officer

-with the Independents, in the 1980s.

0:04:380:04:44

-Youngsters remarked that they found

-the Bible difficult to understand.

0:04:440:04:49

-That was the original inspiration.

0:04:490:04:52

-I married a girl from east London

-and she learnt Welsh.

0:04:520:04:56

-She learnt Wlpan Welsh,

-the everyday language.

0:04:570:05:02

-There's a bridge to cross

-between everyday Welsh...

0:05:020:05:07

-..and the literary language

-of the Bible.

0:05:070:05:10

-I could see two target audiences...

0:05:100:05:14

-..young people and learners.

0:05:140:05:17

-I was eager to write something...

0:05:170:05:20

-..that people without a chapel

-background could understand.

0:05:200:05:25

-A lot of jargon is used

-in chapels...

0:05:250:05:29

-..and quite often,

-people listening to that jargon...

0:05:290:05:33

-..don't understand it, let alone

-people who don't attend chapels.

0:05:330:05:38

-That was my main intention.

0:05:380:05:40

-Were you worried about

-offending the tradition?

0:05:400:05:44

-Some consider the Bible...

0:05:450:05:47

-..with the finery of its language

-and its status, as sacrosanct.

0:05:470:05:51

-I feel as I've offended traditions

-for many years!

0:05:520:05:57

-I can't say I was worried

-about doing that.

0:05:570:06:00

-It was an important part

-of the process.

0:06:000:06:02

-When you read New Testament Greek...

0:06:030:06:05

-..it's the language of the market,

-not classical Greek.

0:06:060:06:11

-To some extent, translating

-to the language of the market...

0:06:120:06:17

-..is a more faithful interpretation

-than a formal translation.

0:06:180:06:23

-Now that the work is over,

-how do you feel?

0:06:240:06:27

-I feel quite surprised to be honest.

0:06:280:06:32

-Over the years, I thought young

-people would want to read it...

0:06:320:06:38

-..on a computer or a tablet,

-not a book...

0:06:380:06:42

-..but the demand for the book

-has been astonishing.

0:06:420:06:46

-I had to accept that misjudgement

-and accept I'd made a mistake.

0:06:480:06:53

-Arfon, this is your cage.

0:09:340:09:36

-How many hours did you spend

-in here translating the Bible?

0:09:360:09:41

-Most of my life over the past year.

0:09:410:09:45

-I'd get up at 6.00am or 7.00am...

0:09:450:09:48

-..and work through until midnight

-and beyond sometimes...

0:09:490:09:53

-..from February until July...

0:09:530:09:56

-..to prepare the text

-for publication.

0:09:560:10:00

-It was a lot of work...

0:10:000:10:01

-..but the lion's share of the work

-had been done in previous years.

0:10:020:10:06

-Was it a lonely existence for you?

0:10:070:10:09

-At times, yes, but I was in touch

-with people across the world...

0:10:090:10:16

-..discussing how to translate

-the Bible correctly.

0:10:170:10:21

-I also asked a lot of people

-to proofread the text.

0:10:220:10:25

-You mentioned the importance

-of using everyday language.

0:10:250:10:30

-In Wales, we have different dialects

-across the country.

0:10:300:10:33

-How did you overcome that problem?

0:10:340:10:36

-That was a major problem.

0:10:360:10:38

-As you say, the dialect

-changes from place to place.

0:10:380:10:42

-In the end, it was a compromise

-between North Wales and South Wales.

0:10:420:10:47

-Northwalians complained about the

-Southwalian words and vice versa.

0:10:470:10:52

-When I completed the original

-translation for the Internet...

0:10:520:10:57

-..I was hoping people would download

-it and change words...

0:10:570:11:02

-..to suit their local dialect.

0:11:020:11:06

-People haven't done that -

-they've read it as it is.

0:11:070:11:11

-Let's have a closer look

-at the website.

0:11:110:11:14

-I've noticed all the verses and

-the different parts of the Bible.

0:11:140:11:21

-You can also search for text

-very easily.

0:11:220:11:25

-Yes, you can.

-The website is excellent.

0:11:250:11:28

-I've had a lot of help

-from technically-minded people...

0:11:280:11:32

-..who understand these things.

0:11:320:11:34

-I wanted a library, a bookshelf.

0:11:340:11:37

-The Bible is a collection

-of documents.

0:11:370:11:40

-It's a volume of work

-written over thousands of years.

0:11:400:11:47

-Let's hear an example of words

-that are familiar to us all...

0:11:470:11:52

-..such as The Lord Is My Shepherd.

0:11:520:11:54

-Read your version to us.

0:11:550:11:57

-Here it is.

0:11:570:11:58

-The Lord is my shepherd;

-I shall not want.

0:11:590:12:03

-He makes me

-to lie down in green pastures;

0:12:030:12:06

-He leads me beside the still waters.

0:12:060:12:09

-He restores my soul;

0:12:090:12:11

-He leads me in the paths of

-righteousness for His name's sake.

0:12:110:12:15

-Though I walk through the

-valley of the shadow of death

0:12:150:12:18

-I fear no evil;

-For You are with me;

0:12:190:12:21

-Your rod and Your staff,

-they comfort me.

0:12:210:12:24

-# The Lord is my shepherd;

-I shall not want

0:12:260:12:38

-# He makes me

-to lie down in green pastures

0:12:400:12:50

-# He leads me

-beside the still waters

0:12:510:13:03

-# The Lord is my shepherd

0:13:040:13:10

-# Ooh-ooh-ooh-ooh

0:13:100:13:12

-# Ooh-ooh

0:13:130:13:16

-# He restores my soul

0:13:170:13:23

-# He leads me

0:13:230:13:28

-# In the paths of righteousness

0:13:290:13:34

-# For His name's sake

0:13:340:13:45

-# Yea, though I walk through

-the valley of the shadow of death

0:13:520:14:03

-# I will fear no evil

0:14:040:14:09

-# For You are with me

0:14:090:14:14

-# Your rod and Your staff

0:14:140:14:18

-# They comfort me

0:14:180:14:20

-# You prepare a table before me

-in the presence of my enemies

0:14:210:14:30

-# You anoint my head with oil;

-my cup runs over

0:14:310:14:43

-# Surely goodness and mercy

0:14:440:14:49

-# Shall follow me

0:14:500:14:55

-# All the days of my life

0:14:550:15:00

-# And I will dwell

-in the house of the Lord

0:15:010:15:11

-# Forever

0:15:110:15:20

-# The Lord is my shepherd;

-I shall not want

0:15:220:15:34

-# He makes me

-to lie down in green pastures

0:15:350:15:46

-# He leads me

-beside the still waters

0:15:460:16:00

-# The Lord is my shepherd

0:16:010:16:07

-# Ooh-ooh-ooh-ooh

0:16:080:16:10

-# Ooh-ooh #

0:16:110:16:16

-One of your important contributions

-over the years...

0:16:210:16:25

-..is translating religious songs.

0:16:250:16:28

-I've been busy for many years

-translating songs.

0:16:280:16:32

-It embraces the same principle as

-the one that exists for beibl.net

0:16:320:16:39

-The desire to make the Gospel

-relevant to the modern day.

0:16:390:16:45

-I have a lot of respect

-for the traditional hymns.

0:16:460:16:50

-Who can't appreciate them?

0:16:500:16:53

-I feel we have to learn

-how to communicate the Gospel.

0:16:540:16:59

-We must discover ways of worshipping

-that are relevant today.

0:16:590:17:05

-We're about to hear one of your

-translations. Which hymn is it?

0:17:050:17:09

-Y Groes Uwch Y Cwbl Oll -

-The Cross Stands Above It All.

0:17:100:17:13

-It's a song about the essence

-of the Christian faith.

0:17:140:17:17

-It relates to the one thing

-that's fundamental to Christians...

0:17:180:17:22

-..the death of Jesus on the cross.

0:17:220:17:24

-If you don't understand

-the message of this song...

0:17:240:17:27

-..you don't truly understand

-Christianity.

0:17:280:17:30

-# Beyond this lifetime

0:17:340:17:37

-# Beyond this darkness there's light

0:17:370:17:41

-# Your cross is shining

0:17:430:17:46

-# So people open your eyes

0:17:460:17:51

-# The cross stands above it all

0:17:510:17:55

-# Burning bright in this life

0:17:550:17:58

-# The cross towers over it all

0:17:580:18:03

-# One hope, one deliverer

0:18:040:18:07

-# Saviour reigning high above it all

0:18:070:18:12

-# Above it all

0:18:130:18:16

-# The cross towers over it all

0:18:170:18:20

-# Burning bright in this life

0:18:200:18:23

-# The cross towers over it all

0:18:240:18:28

-# One hope, one deliverer

0:18:290:18:33

-# Saviour reigning high above it all

0:18:330:18:37

-# Above it all

0:18:380:18:41

-# Christ has overcome

0:18:420:18:46

-# It is finished, he has won

0:18:480:18:54

-# Christ has overcome

0:18:540:18:59

-# We're standing strong

0:19:000:19:05

-# Christ has overcome

0:19:080:19:12

-# It is finished, he was won

0:19:130:19:19

-# Christ has overcome

0:19:200:19:25

-# We're standing strong

0:19:250:19:29

-# The cross stands above it all

0:19:330:19:36

-# Burning bright in this life

0:19:360:19:39

-# The cross stands above it all

0:19:390:19:43

-# One hope, one deliverer

0:19:450:19:49

-# Saviour reigning high above it all

0:19:490:19:53

-# Above it all

0:19:540:19:56

-# The cross stands above it all

0:19:580:20:01

-# Burning bright in this life

0:20:020:20:04

-# The cross towers over it all

0:20:040:20:09

-# One hope, one deliverer

0:20:100:20:14

-# Saviour reigning high above it all

0:20:140:20:18

-# Above it all #

0:20:190:20:22

-After all the hard work

-translating the Bible...

0:20:410:20:45

-..what else

-do you hope to accomplish?

0:20:450:20:48

-There's plenty to do.

0:20:480:20:50

-I'm looking ahead to next year -

-Sharing the Living Word.

0:20:500:20:54

-The Bible Society, the Sunday School

-society, Gobaith i Gymru...

0:20:540:20:59

-..and all the denominations, I hope,

-will be part of a campaign...

0:20:590:21:03

-..to get Welsh speakers

-to read the Welsh Bible.

0:21:030:21:06

-It's been a pleasure to meet you

-and learn so much about your work.

0:21:070:21:12

-We end with the hymn...

0:21:120:21:14

-..O Arglwydd Gwna Ni'n Ffyddlon

-I'th Hetifeddiaeth Ddrud...

0:21:140:21:18

-..sung to the hymn tune Efailwen.

0:21:180:21:20

-From the two of us, cheerio.

0:21:210:21:22

-S4C Subtitles by Adnod Cyf.

0:23:360:23:38

-.

0:23:380:23:39

Download Subtitles

SRT

ASS