Episode 1 Ar Mo Bhealach Féin


Episode 1

Similar Content

Browse content similar to Episode 1. Check below for episodes and series from the same categories and more!

Transcript


LineFromTo

-Croeso i Gymru, Sion - welcome to Wales.

-Diolch.

-Da iawn!

0:12:250:12:30

Our mission is twofold - firstly,

0:12:300:12:33

to pursue Seosamh Mac Grianna's hike,

0:12:330:12:37

try to find the places that he visited,

0:12:370:12:39

but equally to savour Welsh culture, tradition, heritage,

0:12:390:12:43

language etc, and you're the expert who's going to introduce it.

0:12:430:12:47

I'm not sure about that, but congratulations on coming to Wales.

0:12:470:12:51

You won't regret this, it's a beautiful country

0:12:510:12:55

as I'm sure you'll find out soon.

0:12:550:12:57

Now, perhaps I should start by saying

0:12:570:12:59

that Wales isn't called "Wales" in Welsh.

0:12:590:13:01

It's called Cymru, and that comes from...

0:13:010:13:05

If you look at the etymology of the word, two parts - kom-brogos,

0:13:050:13:09

which we can say means people sharing the same land, kom-brogos -

0:13:090:13:14

-a shared land, if you like.

-A lovely concept.

0:13:140:13:18

It is lovely, and it's very different from the word Wales,

0:13:180:13:21

which I think the Romans called all the tribes beyond -

0:13:210:13:25

the Celts and those areas,

0:13:250:13:29

and it has come to mean in the Anglo-Saxonic, Germanic languages,

0:13:290:13:34

Welsh has come to mean "foreign",

0:13:340:13:37

so that's a little bit odd, calling yourselves foreigners

0:13:370:13:40

in your own country, so I think Cymru

0:13:400:13:43

is closer to what it really means.

0:13:430:13:45

Regrettably, Seosamh Mac Grianna was better prepared

0:13:450:13:49

for his trip than I am.

0:13:490:13:51

He had learned a little bit of basic Welsh. I know none, Mererid.

0:13:510:13:55

-Please teach me a few basic survival phrases.

-Right.

0:13:550:14:00

Well, survival Welsh - you'll want to be polite and make friends,

0:14:000:14:03

I'm sure, so let's think about how you'll greet people.

0:14:030:14:07

-In the morning, you could say, "Bore da."

-Bore da.

0:14:070:14:10

Right, so "morning good" - this is the way we do it.

0:14:100:14:14

And then in the evening, before you go to sleep, "Nos da."

0:14:140:14:18

-Nos da.

-Perfect!

0:14:180:14:20

-And then, in south Wales, you'd say "shwmai" for "How are you?"

-Shwmai.

0:14:200:14:25

Well done.

0:14:250:14:27

But then, once you cross the middle and go towards north Wales,

0:14:270:14:30

that comes to "sut dach chi."

0:14:300:14:33

Ooh, that's tricky!

0:14:330:14:35

-Stay in south Wales!

-I think I might!

0:14:350:14:37

The trick with Welsh, if you're learning to speak Welsh

0:14:370:14:40

as an Englishman - I'm not sure as an Irishman -

0:14:400:14:43

but unless your jaw hurts by the end of the lesson,

0:14:430:14:47

you're not doing it right, because we do tend to use it quite a lot.

0:14:470:14:51

We don't close our mouths at the end, so the vowels are very open.

0:14:510:14:55

We commence in Caerdydd.

0:15:520:15:55

That's right - Caerdydd, the capital city of Wales.

0:15:550:15:58

Cardydd in English is Cardiff, and that "diff" is quite interesting

0:15:590:16:05

because that is Taf - Caer ar Daf, the fort on the river Taf,

0:16:050:16:12

and Taf is an interesting word,

0:16:120:16:14

because if you look at the other rivers in Wales -

0:16:140:16:17

Tywi, Tawe, Teifi -

0:16:170:16:20

even in London, Tafwys is the old word for Thames.

0:16:200:16:24

It's the same word, it's the Celtic old word for water,

0:16:240:16:29

maybe even a goddess.

0:16:290:16:31

So it just goes to show that this Celtic language was spoken once

0:16:310:16:34

all over these isles, and you need to find the River Taf.

0:16:340:16:40

That's where Seosamh Mac Grianna commenced -

0:16:400:16:42

on the banks of the Taf, walking north.

0:16:420:16:44

And I think it's that way so,

0:16:440:16:46

-siwrnai saff i ti. Dim o gwbl. Hwyl fawr.

-Diolch.

0:16:460:16:49

Download Subtitles

SRT

ASS