Browse content similar to Episode 1. Check below for episodes and series from the same categories and more!
Line | From | To | |
---|---|---|---|
The way we speak is who we are. | 0:00:08 | 0:00:11 | |
It tells us how we got to be where we are, what our history is, | 0:00:11 | 0:00:14 | |
what our culture is, where we're from. | 0:00:14 | 0:00:17 | |
This is a story of richness and heritage, | 0:00:20 | 0:00:23 | |
a celebration of the diversity of our speech. | 0:00:23 | 0:00:27 | |
The Concise Ulster Dictionary is a unique collection | 0:00:31 | 0:00:35 | |
that reveals who we are through how we talk. | 0:00:35 | 0:00:38 | |
It will be our guide | 0:00:39 | 0:00:41 | |
as we learn about those who have preserved our languages, | 0:00:41 | 0:00:44 | |
uncover the sources that have influenced how we speak today, | 0:00:44 | 0:00:49 | |
and celebrate those who turn words into art. | 0:00:49 | 0:00:53 | |
It's a bit like DNA. | 0:00:54 | 0:00:57 | |
You know, people like to have their DNA tested - | 0:00:57 | 0:01:00 | |
they probably have a good idea of what the main threads are, | 0:01:00 | 0:01:04 | |
but there might be some surprises, as well. | 0:01:04 | 0:01:08 | |
It's something that we should take a great delight in, a great pride in, | 0:01:12 | 0:01:15 | |
and seek to hang on to. | 0:01:15 | 0:01:17 | |
The Concise Ulster Dictionary is one of the books | 0:01:52 | 0:01:54 | |
I take off my book shelf most often. | 0:01:54 | 0:01:56 | |
It's one of those great volumes | 0:01:56 | 0:01:58 | |
that, if you're having a conversation | 0:01:58 | 0:02:01 | |
and you hear an unusual word, the odds are, | 0:02:01 | 0:02:03 | |
if it isn't Scots and it isn't English, | 0:02:03 | 0:02:05 | |
it's going to be an Ulster word, and you'll find it in the CUD. | 0:02:05 | 0:02:09 | |
Over 15,000 words are on these pages - | 0:02:11 | 0:02:14 | |
a significant collection, | 0:02:14 | 0:02:17 | |
providing an insight into how we speak in Ulster, | 0:02:17 | 0:02:20 | |
a sense of place, our relationship with the land and each other. | 0:02:20 | 0:02:25 | |
It is probably the most comprehensive record we have | 0:02:28 | 0:02:34 | |
of Ulster vernacular speech. | 0:02:34 | 0:02:36 | |
It draws from the three language groupings | 0:02:36 | 0:02:40 | |
that are present in Northern Ireland - | 0:02:40 | 0:02:43 | |
that is, Northern Hiberno-English, Ulster Scots, | 0:02:43 | 0:02:47 | |
and also, you get loan words from Irish. | 0:02:47 | 0:02:51 | |
So, there are not kind of hard and fast boundaries | 0:02:51 | 0:02:54 | |
between those three language groupings. | 0:02:54 | 0:02:57 | |
It tends to be fuzzy - but it's all the richer for that. | 0:02:57 | 0:03:01 | |
Published in 1996, | 0:03:03 | 0:03:05 | |
this dictionary was the next step of a journey | 0:03:05 | 0:03:08 | |
that had begun decades earlier. | 0:03:08 | 0:03:11 | |
In 1951, the Belfast Naturalists' Field Club | 0:03:13 | 0:03:17 | |
began a project for an Ulster dialect dictionary, | 0:03:17 | 0:03:21 | |
and this involved not only bringing together | 0:03:21 | 0:03:24 | |
previously published wordlists, | 0:03:24 | 0:03:27 | |
scattered wordlists from various parts of the province, | 0:03:27 | 0:03:32 | |
but collecting new words on an organised basis. | 0:03:32 | 0:03:36 | |
Its president, actor and author Richard Hayward, | 0:03:40 | 0:03:44 | |
along with his nephew Brendan Adams, | 0:03:44 | 0:03:46 | |
were particularly interested in collecting folklore and dialect. | 0:03:46 | 0:03:50 | |
They sent out questionnaires | 0:03:55 | 0:03:57 | |
that had originated with the linguistic survey of Scotland. | 0:03:57 | 0:04:01 | |
Schools, you know, young farmers - | 0:04:01 | 0:04:03 | |
all the people who might be expected to have a reasonable grounding | 0:04:03 | 0:04:08 | |
in Ulster dialect. | 0:04:08 | 0:04:09 | |
There was a linguistic survey of Scotland | 0:04:14 | 0:04:17 | |
that was going on in the 1950s. | 0:04:17 | 0:04:21 | |
There was a survey of English dialects | 0:04:21 | 0:04:23 | |
which was contemporary with that. | 0:04:23 | 0:04:26 | |
I think there was a feeling | 0:04:26 | 0:04:28 | |
of "last chance to see", as it were. | 0:04:28 | 0:04:31 | |
The world had changed so completely after the Second World War, | 0:04:33 | 0:04:37 | |
they were conscious of some of these old practices and old habits, | 0:04:37 | 0:04:43 | |
and with them, the old ways of thinking, were passing away, | 0:04:43 | 0:04:48 | |
and so they wanted to compile a record before it was too late - | 0:04:48 | 0:04:52 | |
and if they hadn't done that, | 0:04:52 | 0:04:54 | |
we might never know what many of these old words were. | 0:04:54 | 0:04:58 | |
This one in front of me is trying to elicit names | 0:05:00 | 0:05:04 | |
for the uncut top of a bog, | 0:05:04 | 0:05:07 | |
an earwig, | 0:05:07 | 0:05:09 | |
the words for toppling over, | 0:05:09 | 0:05:12 | |
what people say instead of "one", | 0:05:12 | 0:05:16 | |
and the thing into which you run the water to wash clothes or dishes. | 0:05:16 | 0:05:21 | |
One of them, here, in the letter E, is, | 0:05:21 | 0:05:23 | |
"Would you even yourself to that?" | 0:05:23 | 0:05:25 | |
It means, "Would you lower yourself?" | 0:05:25 | 0:05:27 | |
It's quite an insulting thing to say. | 0:05:27 | 0:05:31 | |
You also get the names for the last pig in a litter, say. | 0:05:31 | 0:05:36 | |
The jorry, who's the last wee runt, really, to be born, | 0:05:36 | 0:05:41 | |
and they were reckoned to be under the protection of, for instance, | 0:05:41 | 0:05:45 | |
St Anthony, who was the patron saint of swineherds, | 0:05:45 | 0:05:49 | |
so, it's all just part of the folklore surrounding the language. | 0:05:49 | 0:05:53 | |
In 1959, this collection was deposited | 0:06:12 | 0:06:15 | |
for the recently established Ulster Folk Museum. | 0:06:15 | 0:06:19 | |
Over the years, the Ulster Dialect Archive | 0:06:20 | 0:06:23 | |
continued to acquire additional wordlists and glossaries. | 0:06:23 | 0:06:27 | |
In 1989, the decision was taken | 0:06:28 | 0:06:31 | |
to combine all the information that had been gathered | 0:06:31 | 0:06:34 | |
and produce an Ulster dialect dictionary aimed at schoolchildren. | 0:06:34 | 0:06:38 | |
This seemed like a tremendous opportunity, | 0:06:41 | 0:06:44 | |
given the recognition that there were different linguistic sources | 0:06:44 | 0:06:48 | |
for Ulster dialect. | 0:06:48 | 0:06:50 | |
There was Lowland Scots, | 0:06:50 | 0:06:52 | |
particularly in the areas where Ulster Scots was still spoken, | 0:06:52 | 0:06:55 | |
there was Elizabethan - | 0:06:55 | 0:06:58 | |
or some people call it Elizabethan or Shakespearean English | 0:06:58 | 0:07:01 | |
in Mid Ulster and South Ulster, | 0:07:01 | 0:07:03 | |
and, of course, in the Gaeltacht areas | 0:07:03 | 0:07:05 | |
of Glens of Antrim, Sperrins, Donegal - | 0:07:05 | 0:07:10 | |
there were Irish influences, Irish Gaelic influences. | 0:07:10 | 0:07:14 | |
So, with those sort of three linguistic mixes in Ulster dialect, | 0:07:14 | 0:07:18 | |
this idea of education for mutual understanding | 0:07:18 | 0:07:21 | |
and presenting of these wordlists, which covered all of those aspects, | 0:07:21 | 0:07:27 | |
was seen as a great educational tool. | 0:07:27 | 0:07:30 | |
We used the Oxford English Dictionary as the arbiter. | 0:07:32 | 0:07:35 | |
If the Oxford said it was standard English, | 0:07:35 | 0:07:37 | |
then, in the space of a one-volume dictionary, it had to be excluded. | 0:07:37 | 0:07:42 | |
So, the dictionary isn't a picture of the whole of the language, | 0:07:42 | 0:07:46 | |
it's the whole of the language | 0:07:46 | 0:07:48 | |
that's in addition to standard English. | 0:07:48 | 0:07:51 | |
I think the illustrations were a definite plus. | 0:07:53 | 0:07:56 | |
Quite a bit of it's to do with rural craft, flora and fauna, | 0:07:56 | 0:08:01 | |
agricultural implements - | 0:08:01 | 0:08:03 | |
it's a wee bit difficult just explaining what bit you mean, | 0:08:03 | 0:08:07 | |
and, you know, we then had the opportunity, | 0:08:07 | 0:08:11 | |
because of these illustrations, to make it very clear. | 0:08:11 | 0:08:14 | |
One thing that I'd never seen, | 0:08:16 | 0:08:18 | |
and wouldn't have known what it was, was a breadstick, and you also... | 0:08:18 | 0:08:24 | |
That's what's called a calque, or a loan translation. | 0:08:24 | 0:08:28 | |
The word is madgie-aran in Irish, | 0:08:28 | 0:08:31 | |
and you also get madgie-aran in the dictionary, | 0:08:31 | 0:08:35 | |
and that's quite a simple wooden prop | 0:08:35 | 0:08:39 | |
for drying an oatcake in front of an open fire. | 0:08:39 | 0:08:43 | |
So, yeah, a picture paints a thousand words, | 0:08:43 | 0:08:45 | |
and - see what these things look like. | 0:08:45 | 0:08:48 | |
The joy of the dictionary, the Concise Ulster Dictionary, | 0:08:52 | 0:08:55 | |
is that anybody at any level, | 0:08:55 | 0:08:56 | |
whether it's at school or at home, you can look up a word - | 0:08:56 | 0:09:00 | |
now, there may be a lot of words in it you've never heard of or seen, | 0:09:00 | 0:09:04 | |
but the word that you're looking for, | 0:09:04 | 0:09:05 | |
you'll find it, and that's the joy of it. | 0:09:05 | 0:09:07 | |
"I'm livin' in Drumlister | 0:09:37 | 0:09:39 | |
"An' I'm gettin' very oul' | 0:09:39 | 0:09:41 | |
"I have to wear an Indian bag | 0:09:41 | 0:09:43 | |
"To save me from the coul'." | 0:09:43 | 0:09:45 | |
Here in Sixmilecross in County Tyrone, | 0:09:47 | 0:09:50 | |
they gather to celebrate the life of a local hero - | 0:09:50 | 0:09:54 | |
the Reverend WF Marshall. | 0:09:54 | 0:09:56 | |
This Presbyterian minister, playwright and broadcaster | 0:10:00 | 0:10:04 | |
is perhaps best known for his poetry. | 0:10:04 | 0:10:06 | |
What I liked about WF Marshall was his use of the local dialect. | 0:10:08 | 0:10:15 | |
The Reverend WF Marshall. | 0:10:15 | 0:10:17 | |
Who doesn't know the Reverend WF Marshall? | 0:10:17 | 0:10:20 | |
Well, you shouldn't be here if you don't - | 0:10:20 | 0:10:23 | |
but I was just thinking, you know, about the different things that... | 0:10:23 | 0:10:26 | |
WF Marshall probably means as much to people at Sixmilecross | 0:10:26 | 0:10:29 | |
as Robert Burns means to the people of Ayrshire. | 0:10:29 | 0:10:32 | |
Marshall's most famous work | 0:10:34 | 0:10:36 | |
pays tribute to the area of his formative years. | 0:10:36 | 0:10:39 | |
"The deil a man in this townlan' | 0:10:44 | 0:10:46 | |
"Wos claner raired nor me, | 0:10:46 | 0:10:49 | |
"But I'm livin' in Drumlister | 0:10:49 | 0:10:51 | |
"In clabber to the knee." | 0:10:51 | 0:10:53 | |
It sounds beautiful. You pick apart what's going on there - | 0:10:59 | 0:11:02 | |
what's "clabber"? | 0:11:02 | 0:11:04 | |
Dirt. | 0:11:04 | 0:11:05 | |
Where does that come from? That's an Irish word, clabber, OK? | 0:11:05 | 0:11:07 | |
-What's "deil"? -The deil is the devil. | 0:11:07 | 0:11:10 | |
So, that the Scots pronunciation of the English devil, deil - | 0:11:10 | 0:11:13 | |
but it made its way into Ulster, as well, with the Scots settlers, | 0:11:13 | 0:11:16 | |
and it survived up until recently. | 0:11:16 | 0:11:18 | |
What about "claner raired"? | 0:11:18 | 0:11:20 | |
I mean, that's the sort of thing I heard growing up all the time - | 0:11:20 | 0:11:23 | |
we were raired, you know, about the farm in Tyrone. | 0:11:23 | 0:11:26 | |
Claner - why "claner", why not "cleaner"? | 0:11:26 | 0:11:27 | |
Well, these are pronunciations that go back to 17th-century English, | 0:11:27 | 0:11:30 | |
survived in English dialects into the 20th century, | 0:11:30 | 0:11:32 | |
almost gone from English, now, too. | 0:11:32 | 0:11:34 | |
So, you can see that WF Marshall was doing something really interesting. | 0:11:34 | 0:11:37 | |
He wasn't just writing poems, | 0:11:37 | 0:11:39 | |
he was telling us about life in Tyrone, | 0:11:39 | 0:11:41 | |
but he was also capturing the linguistic essence | 0:11:41 | 0:11:44 | |
of the Tyrone dialect. | 0:11:44 | 0:11:45 | |
He writes about the hills and about the valleys | 0:11:48 | 0:11:51 | |
and about the townlands and so on - | 0:11:51 | 0:11:53 | |
a real deep love of the countryside, | 0:11:53 | 0:11:55 | |
and, you know, for him, as I think it is for me, as well, | 0:11:55 | 0:11:58 | |
a deep connection between that love of the countryside | 0:11:58 | 0:12:00 | |
and a love of the way people speak in the countryside. | 0:12:00 | 0:12:03 | |
"The dialect is no longer begging at the back door," | 0:12:04 | 0:12:08 | |
wrote Marshall in 1929 - | 0:12:08 | 0:12:10 | |
an appreciation that led him to compile his own collection of words. | 0:12:10 | 0:12:15 | |
He was working on the dictionary when he went to answer the door, | 0:12:17 | 0:12:23 | |
and his little Labrador pup took the opportunity, as doggies do, | 0:12:23 | 0:12:29 | |
of grabbing the manuscript for his dictionary | 0:12:29 | 0:12:33 | |
and giving it a jolly good guzzle, and... | 0:12:33 | 0:12:37 | |
..the story went around that Marshall had come back | 0:12:39 | 0:12:42 | |
to discover the dictionary in bits around his study floor | 0:12:42 | 0:12:45 | |
and had binned the lot. | 0:12:45 | 0:12:46 | |
In fact, the dictionary survived. | 0:12:53 | 0:12:56 | |
For many years, it has been held for safekeeping | 0:13:06 | 0:13:09 | |
at the Ulster Folk and Transport Museum. | 0:13:09 | 0:13:11 | |
He hasn't just given the word and its meaning, | 0:13:14 | 0:13:16 | |
but he's got sources going right through from Shakespeare in 1592 | 0:13:16 | 0:13:21 | |
to Paradise Lost, Milton's Paradise Lost in 1667. | 0:13:21 | 0:13:26 | |
If I can read this right, it says, "One whose drouth | 0:13:26 | 0:13:29 | |
"Yet scarce allay'd, still eyes the current stream." | 0:13:29 | 0:13:33 | |
I was aware that I'd never seen it before, though. | 0:13:35 | 0:13:38 | |
It's sort of a unique collection, isn't it? | 0:13:38 | 0:13:40 | |
It's fantastic, I feel privileged to look through them. | 0:13:40 | 0:13:42 | |
There's so much information, you'd need hours and hours of study | 0:13:42 | 0:13:45 | |
to get to grips with what's in them, you know? | 0:13:45 | 0:13:47 | |
So, it's an amazing resource | 0:13:47 | 0:13:51 | |
that thankfully survived the ravages of the dog. | 0:13:51 | 0:13:54 | |
It gives the real understanding of Marshall the linguist | 0:13:57 | 0:14:00 | |
behind the poetry, as well, you know? | 0:14:00 | 0:14:02 | |
It's not just a list of words. He's done a study, here. | 0:14:04 | 0:14:07 | |
He's showing how much knowledge he has | 0:14:07 | 0:14:09 | |
about the history of the language. | 0:14:09 | 0:14:10 | |
There's a nice word, "collogue". | 0:14:12 | 0:14:13 | |
It almost sounds like it might be an Irish word, | 0:14:13 | 0:14:15 | |
the long "ogue" at the end, | 0:14:15 | 0:14:17 | |
but it's not - it comes from colloquium. | 0:14:17 | 0:14:18 | |
"It means primarily to hold an intimate conversation... | 0:14:18 | 0:14:22 | |
"often with a sense of intrigue | 0:14:22 | 0:14:24 | |
"or something being planned or arranged," OK? | 0:14:24 | 0:14:27 | |
From the Latin, colloquium. You know? So, it's all in there. | 0:14:27 | 0:14:30 | |
And then he goes on, | 0:14:30 | 0:14:31 | |
and gives other evidence of the uses of the word and so on. | 0:14:31 | 0:14:34 | |
A really nice bit of information, there. | 0:14:34 | 0:14:36 | |
So, really what you've got here isn't just a dictionary - | 0:14:36 | 0:14:39 | |
or, at least, it's not a dictionary in the term of a quick list of words | 0:14:39 | 0:14:43 | |
with their meanings and origins, | 0:14:43 | 0:14:44 | |
he tells us about the words, how they're used, | 0:14:44 | 0:14:47 | |
how they fit into the linguistic system, | 0:14:47 | 0:14:50 | |
how they fit into Tyrone historically, and so on. | 0:14:50 | 0:14:52 | |
There are words in here I haven't... | 0:14:54 | 0:14:56 | |
Some of them I don't know, others I do know, | 0:14:56 | 0:14:57 | |
others I haven't heard in a long time, others that are still used. | 0:14:57 | 0:15:00 | |
You know, there's the word "cutty", for a girl, for example, | 0:15:00 | 0:15:03 | |
still used in Tyrone today. | 0:15:03 | 0:15:04 | |
Well, it's quite fascinating, really, | 0:15:07 | 0:15:08 | |
if you think about the work that went into this. | 0:15:08 | 0:15:10 | |
I mean, this is dense, page after page after page, | 0:15:10 | 0:15:12 | |
this man was clearly, through his life, fascinated by the dialect. | 0:15:12 | 0:15:16 | |
He made it his life's work, almost. | 0:15:16 | 0:15:17 | |
I mean, why did he do this? Because he loved it. | 0:15:17 | 0:15:20 | |
That's why he did it. | 0:15:20 | 0:15:21 | |
He wanted to record the stuff, he was surrounded by it, | 0:15:21 | 0:15:23 | |
he fell in love with the dialect, | 0:15:23 | 0:15:26 | |
he wanted to write down things that he'd heard, | 0:15:26 | 0:15:29 | |
and you can see that very plainly in this work. | 0:15:29 | 0:15:32 | |
Nearly 60 years after his death, | 0:15:34 | 0:15:37 | |
a new bust is unveiled to celebrate Marshall's legacy. | 0:15:37 | 0:15:41 | |
His connection with Sixmilecross as strong as ever. | 0:15:42 | 0:15:46 | |
A man who championed its people, its landscape, its dialect. | 0:15:46 | 0:15:52 | |
One of the important things that Marshall did | 0:15:54 | 0:15:57 | |
was he raised Tyrone dialect | 0:15:57 | 0:15:59 | |
from just being that thing that people didn't think too much of | 0:15:59 | 0:16:03 | |
to being something that people saw, | 0:16:03 | 0:16:05 | |
actually, you can write in this, you can express interesting things | 0:16:05 | 0:16:08 | |
and useful and meaningful things in this dialect. | 0:16:08 | 0:16:11 | |
Here A stan, | 0:16:35 | 0:16:36 | |
On the hoovin hairt o Antrim, luckin bak | 0:16:36 | 0:16:40 | |
A wee at thon far ither hills, | 0:16:40 | 0:16:42 | |
The dreamy, cloody hills o owl Scotia, | 0:16:42 | 0:16:45 | |
Owl foont | 0:16:45 | 0:16:47 | |
O iver-hantin echas, hard yit an clear | 0:16:47 | 0:16:50 | |
In word an sang, in fiel an hoose an pew: | 0:16:50 | 0:16:54 | |
A' that noo an lang wer ain. | 0:16:54 | 0:16:56 | |
I think if anybody wants to have an example, | 0:16:59 | 0:17:03 | |
either in spoken form or recorded form of a collection of words | 0:17:03 | 0:17:10 | |
or idioms, of the language, as well, Jim Fenton is unquestionably | 0:17:10 | 0:17:16 | |
the best proponent of that today for Ulster Scots. | 0:17:16 | 0:17:20 | |
Where Slaimish is, or Sliabh Mis, if you want its Irish name, | 0:17:24 | 0:17:29 | |
it's there, a landmark, | 0:17:29 | 0:17:31 | |
and I have always thought of it as very much, from my school days, | 0:17:31 | 0:17:36 | |
associating it with St Patrick, with all sorts of things, you know? | 0:17:36 | 0:17:40 | |
So, I think if I wanted a symbol, if I'm going to use that word, | 0:17:40 | 0:17:44 | |
for County Antrim countryside, | 0:17:44 | 0:17:47 | |
it would be Slaimish I would think of. | 0:17:47 | 0:17:49 | |
I was trying to portray the whole language. | 0:17:51 | 0:17:54 | |
I wanted something that would give the feel, the soul, of Ulster Scots, | 0:17:54 | 0:17:58 | |
and what it means to the people, | 0:17:58 | 0:18:00 | |
and that's the whole idea of my poetry, | 0:18:00 | 0:18:03 | |
is to get the feel of the land and my feel about the land, | 0:18:03 | 0:18:06 | |
and as a native of this land, to get that down on paper. | 0:18:06 | 0:18:10 | |
So, when I recite it or read it, or somebody else does, | 0:18:10 | 0:18:14 | |
I would hope that what I have experienced, they would experience. | 0:18:14 | 0:18:19 | |
Here A stan, bak luckin tae nearder hichts, | 0:18:22 | 0:18:26 | |
Tae this waitin lan aroon me, | 0:18:26 | 0:18:29 | |
Whar yince a hirdin weetchil stud loast | 0:18:29 | 0:18:32 | |
A wee atween dreams an sa, | 0:18:32 | 0:18:34 | |
Or dreamin sa, | 0:18:34 | 0:18:36 | |
Streetchin braid afore him, anither ree, | 0:18:36 | 0:18:39 | |
Anither flock braid-gethered, thranger far. | 0:18:39 | 0:18:43 | |
Whar nicht-wantherin Orr dreamed yit, for a' | 0:18:43 | 0:18:46 | |
The bitter wakkenin o ninety-echt: | 0:18:46 | 0:18:49 | |
This lan that cried tha dreamer bak, | 0:18:49 | 0:18:52 | |
for this is hame. | 0:18:52 | 0:18:53 | |
Fascinated by local words and speech, | 0:18:56 | 0:18:59 | |
Fenton set about collecting a personal record | 0:18:59 | 0:19:02 | |
of Ulster Scots in County Antrim. | 0:19:02 | 0:19:04 | |
It was a passion that would become the seminal work The Hamely Tongue. | 0:19:04 | 0:19:08 | |
He went across the county and he interviewed all of these people, | 0:19:09 | 0:19:15 | |
and asked them - he had a checklist of words, | 0:19:15 | 0:19:18 | |
and he added to them as he found out words from them. | 0:19:18 | 0:19:22 | |
So, he was able to include in The Hamely Tongue | 0:19:22 | 0:19:24 | |
words that were common throughout the whole area. | 0:19:24 | 0:19:27 | |
I wasn't setting out on a career as a poet or anything like that at all. | 0:19:29 | 0:19:33 | |
It was only later on I tried, in The Hamely Tongue, | 0:19:33 | 0:19:37 | |
not to write just a lexicon, a dictionary, or anything like that, | 0:19:37 | 0:19:42 | |
I wanted a full picture, a portrait, in all its richness | 0:19:42 | 0:19:46 | |
and variety, of Ulster Scots, and I only thought you could, | 0:19:46 | 0:19:51 | |
to get the essence of that, to get the soul of it, | 0:19:51 | 0:19:54 | |
you would do that in poetry as well as you could, | 0:19:54 | 0:19:56 | |
to the best of your ability, | 0:19:56 | 0:19:57 | |
which is why I started to write poetry then. | 0:19:57 | 0:19:59 | |
To understand his poetry, you really do need to use The Hamely Tongue. | 0:20:02 | 0:20:07 | |
I mean, even a fluent Ulster Scots Speaker would have difficulty | 0:20:07 | 0:20:11 | |
with the literature of Jim Fenton's poetry - | 0:20:11 | 0:20:15 | |
because it is literature, | 0:20:15 | 0:20:19 | |
and it has all of these levels of meaning and subtleties and so on, | 0:20:19 | 0:20:23 | |
and you have to be aware that a single word | 0:20:23 | 0:20:27 | |
can have different connotations and so on | 0:20:27 | 0:20:30 | |
to understand, fully, the literature. | 0:20:30 | 0:20:32 | |
When I was young, I wandered the bogs | 0:20:34 | 0:20:38 | |
that run from above Dunloy to Glarryford. | 0:20:38 | 0:20:43 | |
Eight miles, ten miles of bogland, odd break of fields in between. | 0:20:43 | 0:20:47 | |
At night-time I would sit there | 0:20:47 | 0:20:49 | |
and as the darkness gathered round me, | 0:20:49 | 0:20:51 | |
and the lights began to come on to the countryside | 0:20:51 | 0:20:53 | |
it transformed the world and transformed my feelings, | 0:20:53 | 0:20:57 | |
and eventually, out of that, came the poem. | 0:20:57 | 0:20:59 | |
Dailygan simply means daylight going. | 0:21:02 | 0:21:04 | |
Dusk, the end of the day. | 0:21:04 | 0:21:06 | |
My day, as well, that I'd had, that was coming to an end, you know, | 0:21:07 | 0:21:10 | |
it was all that. | 0:21:10 | 0:21:12 | |
Dailygan. | 0:21:16 | 0:21:18 | |
An noo the lichts ower Brochanor mak blak the brae behin; | 0:21:19 | 0:21:24 | |
The sallies, hoovin saft an grey, | 0:21:24 | 0:21:26 | |
come cloodin, getherin in; | 0:21:26 | 0:21:28 | |
The wattr, glancing ower its dark, | 0:21:28 | 0:21:31 | |
babs lippin, whusperin by; the boag's dark-sweelin, quait, | 0:21:31 | 0:21:36 | |
aroon the tummock whar a lie. | 0:21:36 | 0:21:38 | |
The peat's quait low, the week's saft licht | 0:21:40 | 0:21:44 | |
Mak blak the ootby noo; the prootas plowt; | 0:21:44 | 0:21:48 | |
the neeps' sweet steam cloods roon hir sweetin broo; | 0:21:48 | 0:21:52 | |
Bae qua an boag, ower queelrod wa, thon licht's a gleekin ee | 0:21:52 | 0:21:57 | |
Frae whar A come an whar A'll gae | 0:21:57 | 0:21:59 | |
but cannie stie or lee. | 0:21:59 | 0:22:01 | |
ARCHIVE RECORDING OF MAN SPEAKING IRISH | 0:22:39 | 0:22:42 | |
The voice of Brian Mac Amhlaoibh, | 0:22:55 | 0:22:57 | |
a native Irish speaker from County Antrim, | 0:22:57 | 0:23:00 | |
recounting the parable of the prodigal son. | 0:23:00 | 0:23:04 | |
HE SPEAKS IN IRISH | 0:23:04 | 0:23:06 | |
He was recorded in 1931 | 0:23:08 | 0:23:12 | |
as part of a project to capture spoken Irish | 0:23:12 | 0:23:15 | |
across the island of Ireland. | 0:23:15 | 0:23:18 | |
Wilhelm Doegen was a German scholar. | 0:23:18 | 0:23:20 | |
He had made something of a name for himself, | 0:23:20 | 0:23:23 | |
particularly during the First World War, | 0:23:23 | 0:23:25 | |
recording languages from around the world. | 0:23:25 | 0:23:28 | |
He had a real passion for recording languages and dialects, | 0:23:28 | 0:23:32 | |
and he gained access to the POW camps | 0:23:32 | 0:23:36 | |
and he had an abundance of speakers from all over the world, | 0:23:36 | 0:23:39 | |
and the authorities here in Ireland | 0:23:39 | 0:23:42 | |
decided to invite him to make recordings of native Irish speakers. | 0:23:42 | 0:23:46 | |
WOMAN SPEAKS IN IRISH | 0:23:47 | 0:23:49 | |
Native Irish speakers from six counties in Ulster | 0:23:59 | 0:24:02 | |
were recorded by Doegen's assistant in Letterkenny | 0:24:02 | 0:24:06 | |
and at Queen's University in Belfast. | 0:24:06 | 0:24:08 | |
SHE SPEAKS IN IRISH | 0:24:09 | 0:24:12 | |
The importance of Doegen and his work in the early 1930s | 0:24:25 | 0:24:30 | |
is really immense, because Doegen came here at a time | 0:24:30 | 0:24:33 | |
where the language was spoken in areas where it is no longer spoken. | 0:24:33 | 0:24:37 | |
In other words, he had encounters with the last native speakers | 0:24:37 | 0:24:40 | |
in many places in the island of Ireland. | 0:24:40 | 0:24:42 | |
SHE SPEAKS IN IRISH | 0:24:44 | 0:24:47 | |
It tells us a lot about the nature of Ulster Irish - | 0:25:19 | 0:25:22 | |
but he was able to prove, he was able to provide a body of evidence | 0:25:22 | 0:25:25 | |
for some of the things scholars had wondered about - | 0:25:25 | 0:25:28 | |
ie, was the speech in Ulster uniform? | 0:25:28 | 0:25:31 | |
Was the Irish... Can we speak about a variety known as Ulster Irish, | 0:25:31 | 0:25:35 | |
or are there varieties within Ulster that are different? | 0:25:35 | 0:25:38 | |
The answer to that was yes. | 0:25:38 | 0:25:40 | |
I suppose the main feature that stands out | 0:25:45 | 0:25:48 | |
is the fact that the - particularly East Ulster - | 0:25:48 | 0:25:51 | |
shares so many features that you find in Scottish Gaelic. | 0:25:51 | 0:25:56 | |
You talk about Antrim and Rathlin, Gaelic speakers, | 0:25:56 | 0:25:59 | |
they would probably have been able to converse with people | 0:25:59 | 0:26:03 | |
from Arran and Kintyre. | 0:26:03 | 0:26:06 | |
This archive, these recordings, | 0:26:06 | 0:26:08 | |
give a good indication that that was the case, | 0:26:08 | 0:26:10 | |
because there's loads of examples of grammar and idiom | 0:26:10 | 0:26:13 | |
and pronunciation and stress that are shared with Scots Gaelic. | 0:26:13 | 0:26:16 | |
WOMAN SINGS IN IRISH | 0:26:18 | 0:26:21 | |
We listened to Aine Ni Mhuireadhaigh from Donegal, she is 17 years old, | 0:26:29 | 0:26:33 | |
so, one of the very youngest of the recordings, | 0:26:33 | 0:26:36 | |
and she was singing, there, a song called Tiocfaidh An Samhradh, | 0:26:36 | 0:26:39 | |
a song that tells of a brokenhearted sailor | 0:26:39 | 0:26:42 | |
who lost his love to another man. | 0:26:42 | 0:26:44 | |
SHE SINGS IN IRISH | 0:26:44 | 0:26:46 | |
To be able to connect with somebody who spoke this language | 0:26:58 | 0:27:03 | |
previously in a given place, and spoke at any particular way, | 0:27:03 | 0:27:07 | |
with their own local colour, | 0:27:07 | 0:27:09 | |
different from the recognisable dialects nowadays - | 0:27:09 | 0:27:12 | |
akin to them, of course, but different - | 0:27:12 | 0:27:14 | |
to have that experience, to be able to hear about with your own ears, | 0:27:14 | 0:27:17 | |
as opposed to relying on some secondary source for it, | 0:27:17 | 0:27:20 | |
you know, a reference in a book or a discussion in an academic paper, | 0:27:20 | 0:27:24 | |
to be able to actually hear that speech, this is a human being, | 0:27:24 | 0:27:27 | |
a living person, from our place, from a different time | 0:27:27 | 0:27:29 | |
and speaking a different language, | 0:27:29 | 0:27:31 | |
to be able to hear that was really special. | 0:27:31 | 0:27:33 | |
SHE SINGS IN IRISH | 0:27:33 | 0:27:35 | |
The Reverend WF Marshall | 0:27:54 | 0:27:56 | |
talked about the rose, the shamrock and the thistle, | 0:27:56 | 0:27:59 | |
and that, in some ways, captures the essence | 0:27:59 | 0:28:03 | |
of the language we have nowadays - | 0:28:03 | 0:28:06 | |
this lovely blend, which makes our language so unique. | 0:28:06 | 0:28:09 | |
Are you interested in finding out more about languages in Ulster? | 0:28:11 | 0:28:15 | |
Go to... | 0:28:15 | 0:28:16 | |
..and follow the links to the Open University, | 0:28:20 | 0:28:23 | |
where you can watch further content | 0:28:23 | 0:28:25 | |
about this rich and diverse heritage. | 0:28:25 | 0:28:28 |