Episode 1 Languages of Ulster


Episode 1

Similar Content

Browse content similar to Episode 1. Check below for episodes and series from the same categories and more!

Transcript


LineFromTo

The way we speak is who we are.

0:00:080:00:11

It tells us how we got to be where we are, what our history is,

0:00:110:00:14

what our culture is, where we're from.

0:00:140:00:17

This is a story of richness and heritage,

0:00:200:00:23

a celebration of the diversity of our speech.

0:00:230:00:27

The Concise Ulster Dictionary is a unique collection

0:00:310:00:35

that reveals who we are through how we talk.

0:00:350:00:38

It will be our guide

0:00:390:00:41

as we learn about those who have preserved our languages,

0:00:410:00:44

uncover the sources that have influenced how we speak today,

0:00:440:00:49

and celebrate those who turn words into art.

0:00:490:00:53

It's a bit like DNA.

0:00:540:00:57

You know, people like to have their DNA tested -

0:00:570:01:00

they probably have a good idea of what the main threads are,

0:01:000:01:04

but there might be some surprises, as well.

0:01:040:01:08

It's something that we should take a great delight in, a great pride in,

0:01:120:01:15

and seek to hang on to.

0:01:150:01:17

The Concise Ulster Dictionary is one of the books

0:01:520:01:54

I take off my book shelf most often.

0:01:540:01:56

It's one of those great volumes

0:01:560:01:58

that, if you're having a conversation

0:01:580:02:01

and you hear an unusual word, the odds are,

0:02:010:02:03

if it isn't Scots and it isn't English,

0:02:030:02:05

it's going to be an Ulster word, and you'll find it in the CUD.

0:02:050:02:09

Over 15,000 words are on these pages -

0:02:110:02:14

a significant collection,

0:02:140:02:17

providing an insight into how we speak in Ulster,

0:02:170:02:20

a sense of place, our relationship with the land and each other.

0:02:200:02:25

It is probably the most comprehensive record we have

0:02:280:02:34

of Ulster vernacular speech.

0:02:340:02:36

It draws from the three language groupings

0:02:360:02:40

that are present in Northern Ireland -

0:02:400:02:43

that is, Northern Hiberno-English, Ulster Scots,

0:02:430:02:47

and also, you get loan words from Irish.

0:02:470:02:51

So, there are not kind of hard and fast boundaries

0:02:510:02:54

between those three language groupings.

0:02:540:02:57

It tends to be fuzzy - but it's all the richer for that.

0:02:570:03:01

Published in 1996,

0:03:030:03:05

this dictionary was the next step of a journey

0:03:050:03:08

that had begun decades earlier.

0:03:080:03:11

In 1951, the Belfast Naturalists' Field Club

0:03:130:03:17

began a project for an Ulster dialect dictionary,

0:03:170:03:21

and this involved not only bringing together

0:03:210:03:24

previously published wordlists,

0:03:240:03:27

scattered wordlists from various parts of the province,

0:03:270:03:32

but collecting new words on an organised basis.

0:03:320:03:36

Its president, actor and author Richard Hayward,

0:03:400:03:44

along with his nephew Brendan Adams,

0:03:440:03:46

were particularly interested in collecting folklore and dialect.

0:03:460:03:50

They sent out questionnaires

0:03:550:03:57

that had originated with the linguistic survey of Scotland.

0:03:570:04:01

Schools, you know, young farmers -

0:04:010:04:03

all the people who might be expected to have a reasonable grounding

0:04:030:04:08

in Ulster dialect.

0:04:080:04:09

There was a linguistic survey of Scotland

0:04:140:04:17

that was going on in the 1950s.

0:04:170:04:21

There was a survey of English dialects

0:04:210:04:23

which was contemporary with that.

0:04:230:04:26

I think there was a feeling

0:04:260:04:28

of "last chance to see", as it were.

0:04:280:04:31

The world had changed so completely after the Second World War,

0:04:330:04:37

they were conscious of some of these old practices and old habits,

0:04:370:04:43

and with them, the old ways of thinking, were passing away,

0:04:430:04:48

and so they wanted to compile a record before it was too late -

0:04:480:04:52

and if they hadn't done that,

0:04:520:04:54

we might never know what many of these old words were.

0:04:540:04:58

This one in front of me is trying to elicit names

0:05:000:05:04

for the uncut top of a bog,

0:05:040:05:07

an earwig,

0:05:070:05:09

the words for toppling over,

0:05:090:05:12

what people say instead of "one",

0:05:120:05:16

and the thing into which you run the water to wash clothes or dishes.

0:05:160:05:21

One of them, here, in the letter E, is,

0:05:210:05:23

"Would you even yourself to that?"

0:05:230:05:25

It means, "Would you lower yourself?"

0:05:250:05:27

It's quite an insulting thing to say.

0:05:270:05:31

You also get the names for the last pig in a litter, say.

0:05:310:05:36

The jorry, who's the last wee runt, really, to be born,

0:05:360:05:41

and they were reckoned to be under the protection of, for instance,

0:05:410:05:45

St Anthony, who was the patron saint of swineherds,

0:05:450:05:49

so, it's all just part of the folklore surrounding the language.

0:05:490:05:53

In 1959, this collection was deposited

0:06:120:06:15

for the recently established Ulster Folk Museum.

0:06:150:06:19

Over the years, the Ulster Dialect Archive

0:06:200:06:23

continued to acquire additional wordlists and glossaries.

0:06:230:06:27

In 1989, the decision was taken

0:06:280:06:31

to combine all the information that had been gathered

0:06:310:06:34

and produce an Ulster dialect dictionary aimed at schoolchildren.

0:06:340:06:38

This seemed like a tremendous opportunity,

0:06:410:06:44

given the recognition that there were different linguistic sources

0:06:440:06:48

for Ulster dialect.

0:06:480:06:50

There was Lowland Scots,

0:06:500:06:52

particularly in the areas where Ulster Scots was still spoken,

0:06:520:06:55

there was Elizabethan -

0:06:550:06:58

or some people call it Elizabethan or Shakespearean English

0:06:580:07:01

in Mid Ulster and South Ulster,

0:07:010:07:03

and, of course, in the Gaeltacht areas

0:07:030:07:05

of Glens of Antrim, Sperrins, Donegal -

0:07:050:07:10

there were Irish influences, Irish Gaelic influences.

0:07:100:07:14

So, with those sort of three linguistic mixes in Ulster dialect,

0:07:140:07:18

this idea of education for mutual understanding

0:07:180:07:21

and presenting of these wordlists, which covered all of those aspects,

0:07:210:07:27

was seen as a great educational tool.

0:07:270:07:30

We used the Oxford English Dictionary as the arbiter.

0:07:320:07:35

If the Oxford said it was standard English,

0:07:350:07:37

then, in the space of a one-volume dictionary, it had to be excluded.

0:07:370:07:42

So, the dictionary isn't a picture of the whole of the language,

0:07:420:07:46

it's the whole of the language

0:07:460:07:48

that's in addition to standard English.

0:07:480:07:51

I think the illustrations were a definite plus.

0:07:530:07:56

Quite a bit of it's to do with rural craft, flora and fauna,

0:07:560:08:01

agricultural implements -

0:08:010:08:03

it's a wee bit difficult just explaining what bit you mean,

0:08:030:08:07

and, you know, we then had the opportunity,

0:08:070:08:11

because of these illustrations, to make it very clear.

0:08:110:08:14

One thing that I'd never seen,

0:08:160:08:18

and wouldn't have known what it was, was a breadstick, and you also...

0:08:180:08:24

That's what's called a calque, or a loan translation.

0:08:240:08:28

The word is madgie-aran in Irish,

0:08:280:08:31

and you also get madgie-aran in the dictionary,

0:08:310:08:35

and that's quite a simple wooden prop

0:08:350:08:39

for drying an oatcake in front of an open fire.

0:08:390:08:43

So, yeah, a picture paints a thousand words,

0:08:430:08:45

and - see what these things look like.

0:08:450:08:48

The joy of the dictionary, the Concise Ulster Dictionary,

0:08:520:08:55

is that anybody at any level,

0:08:550:08:56

whether it's at school or at home, you can look up a word -

0:08:560:09:00

now, there may be a lot of words in it you've never heard of or seen,

0:09:000:09:04

but the word that you're looking for,

0:09:040:09:05

you'll find it, and that's the joy of it.

0:09:050:09:07

"I'm livin' in Drumlister

0:09:370:09:39

"An' I'm gettin' very oul'

0:09:390:09:41

"I have to wear an Indian bag

0:09:410:09:43

"To save me from the coul'."

0:09:430:09:45

Here in Sixmilecross in County Tyrone,

0:09:470:09:50

they gather to celebrate the life of a local hero -

0:09:500:09:54

the Reverend WF Marshall.

0:09:540:09:56

This Presbyterian minister, playwright and broadcaster

0:10:000:10:04

is perhaps best known for his poetry.

0:10:040:10:06

What I liked about WF Marshall was his use of the local dialect.

0:10:080:10:15

The Reverend WF Marshall.

0:10:150:10:17

Who doesn't know the Reverend WF Marshall?

0:10:170:10:20

Well, you shouldn't be here if you don't -

0:10:200:10:23

but I was just thinking, you know, about the different things that...

0:10:230:10:26

WF Marshall probably means as much to people at Sixmilecross

0:10:260:10:29

as Robert Burns means to the people of Ayrshire.

0:10:290:10:32

Marshall's most famous work

0:10:340:10:36

pays tribute to the area of his formative years.

0:10:360:10:39

"The deil a man in this townlan'

0:10:440:10:46

"Wos claner raired nor me,

0:10:460:10:49

"But I'm livin' in Drumlister

0:10:490:10:51

"In clabber to the knee."

0:10:510:10:53

It sounds beautiful. You pick apart what's going on there -

0:10:590:11:02

what's "clabber"?

0:11:020:11:04

Dirt.

0:11:040:11:05

Where does that come from? That's an Irish word, clabber, OK?

0:11:050:11:07

-What's "deil"?

-The deil is the devil.

0:11:070:11:10

So, that the Scots pronunciation of the English devil, deil -

0:11:100:11:13

but it made its way into Ulster, as well, with the Scots settlers,

0:11:130:11:16

and it survived up until recently.

0:11:160:11:18

What about "claner raired"?

0:11:180:11:20

I mean, that's the sort of thing I heard growing up all the time -

0:11:200:11:23

we were raired, you know, about the farm in Tyrone.

0:11:230:11:26

Claner - why "claner", why not "cleaner"?

0:11:260:11:27

Well, these are pronunciations that go back to 17th-century English,

0:11:270:11:30

survived in English dialects into the 20th century,

0:11:300:11:32

almost gone from English, now, too.

0:11:320:11:34

So, you can see that WF Marshall was doing something really interesting.

0:11:340:11:37

He wasn't just writing poems,

0:11:370:11:39

he was telling us about life in Tyrone,

0:11:390:11:41

but he was also capturing the linguistic essence

0:11:410:11:44

of the Tyrone dialect.

0:11:440:11:45

He writes about the hills and about the valleys

0:11:480:11:51

and about the townlands and so on -

0:11:510:11:53

a real deep love of the countryside,

0:11:530:11:55

and, you know, for him, as I think it is for me, as well,

0:11:550:11:58

a deep connection between that love of the countryside

0:11:580:12:00

and a love of the way people speak in the countryside.

0:12:000:12:03

"The dialect is no longer begging at the back door,"

0:12:040:12:08

wrote Marshall in 1929 -

0:12:080:12:10

an appreciation that led him to compile his own collection of words.

0:12:100:12:15

He was working on the dictionary when he went to answer the door,

0:12:170:12:23

and his little Labrador pup took the opportunity, as doggies do,

0:12:230:12:29

of grabbing the manuscript for his dictionary

0:12:290:12:33

and giving it a jolly good guzzle, and...

0:12:330:12:37

..the story went around that Marshall had come back

0:12:390:12:42

to discover the dictionary in bits around his study floor

0:12:420:12:45

and had binned the lot.

0:12:450:12:46

In fact, the dictionary survived.

0:12:530:12:56

For many years, it has been held for safekeeping

0:13:060:13:09

at the Ulster Folk and Transport Museum.

0:13:090:13:11

He hasn't just given the word and its meaning,

0:13:140:13:16

but he's got sources going right through from Shakespeare in 1592

0:13:160:13:21

to Paradise Lost, Milton's Paradise Lost in 1667.

0:13:210:13:26

If I can read this right, it says, "One whose drouth

0:13:260:13:29

"Yet scarce allay'd, still eyes the current stream."

0:13:290:13:33

I was aware that I'd never seen it before, though.

0:13:350:13:38

It's sort of a unique collection, isn't it?

0:13:380:13:40

It's fantastic, I feel privileged to look through them.

0:13:400:13:42

There's so much information, you'd need hours and hours of study

0:13:420:13:45

to get to grips with what's in them, you know?

0:13:450:13:47

So, it's an amazing resource

0:13:470:13:51

that thankfully survived the ravages of the dog.

0:13:510:13:54

It gives the real understanding of Marshall the linguist

0:13:570:14:00

behind the poetry, as well, you know?

0:14:000:14:02

It's not just a list of words. He's done a study, here.

0:14:040:14:07

He's showing how much knowledge he has

0:14:070:14:09

about the history of the language.

0:14:090:14:10

There's a nice word, "collogue".

0:14:120:14:13

It almost sounds like it might be an Irish word,

0:14:130:14:15

the long "ogue" at the end,

0:14:150:14:17

but it's not - it comes from colloquium.

0:14:170:14:18

"It means primarily to hold an intimate conversation...

0:14:180:14:22

"often with a sense of intrigue

0:14:220:14:24

"or something being planned or arranged," OK?

0:14:240:14:27

From the Latin, colloquium. You know? So, it's all in there.

0:14:270:14:30

And then he goes on,

0:14:300:14:31

and gives other evidence of the uses of the word and so on.

0:14:310:14:34

A really nice bit of information, there.

0:14:340:14:36

So, really what you've got here isn't just a dictionary -

0:14:360:14:39

or, at least, it's not a dictionary in the term of a quick list of words

0:14:390:14:43

with their meanings and origins,

0:14:430:14:44

he tells us about the words, how they're used,

0:14:440:14:47

how they fit into the linguistic system,

0:14:470:14:50

how they fit into Tyrone historically, and so on.

0:14:500:14:52

There are words in here I haven't...

0:14:540:14:56

Some of them I don't know, others I do know,

0:14:560:14:57

others I haven't heard in a long time, others that are still used.

0:14:570:15:00

You know, there's the word "cutty", for a girl, for example,

0:15:000:15:03

still used in Tyrone today.

0:15:030:15:04

Well, it's quite fascinating, really,

0:15:070:15:08

if you think about the work that went into this.

0:15:080:15:10

I mean, this is dense, page after page after page,

0:15:100:15:12

this man was clearly, through his life, fascinated by the dialect.

0:15:120:15:16

He made it his life's work, almost.

0:15:160:15:17

I mean, why did he do this? Because he loved it.

0:15:170:15:20

That's why he did it.

0:15:200:15:21

He wanted to record the stuff, he was surrounded by it,

0:15:210:15:23

he fell in love with the dialect,

0:15:230:15:26

he wanted to write down things that he'd heard,

0:15:260:15:29

and you can see that very plainly in this work.

0:15:290:15:32

Nearly 60 years after his death,

0:15:340:15:37

a new bust is unveiled to celebrate Marshall's legacy.

0:15:370:15:41

His connection with Sixmilecross as strong as ever.

0:15:420:15:46

A man who championed its people, its landscape, its dialect.

0:15:460:15:52

One of the important things that Marshall did

0:15:540:15:57

was he raised Tyrone dialect

0:15:570:15:59

from just being that thing that people didn't think too much of

0:15:590:16:03

to being something that people saw,

0:16:030:16:05

actually, you can write in this, you can express interesting things

0:16:050:16:08

and useful and meaningful things in this dialect.

0:16:080:16:11

Here A stan,

0:16:350:16:36

On the hoovin hairt o Antrim, luckin bak

0:16:360:16:40

A wee at thon far ither hills,

0:16:400:16:42

The dreamy, cloody hills o owl Scotia,

0:16:420:16:45

Owl foont

0:16:450:16:47

O iver-hantin echas, hard yit an clear

0:16:470:16:50

In word an sang, in fiel an hoose an pew:

0:16:500:16:54

A' that noo an lang wer ain.

0:16:540:16:56

I think if anybody wants to have an example,

0:16:590:17:03

either in spoken form or recorded form of a collection of words

0:17:030:17:10

or idioms, of the language, as well, Jim Fenton is unquestionably

0:17:100:17:16

the best proponent of that today for Ulster Scots.

0:17:160:17:20

Where Slaimish is, or Sliabh Mis, if you want its Irish name,

0:17:240:17:29

it's there, a landmark,

0:17:290:17:31

and I have always thought of it as very much, from my school days,

0:17:310:17:36

associating it with St Patrick, with all sorts of things, you know?

0:17:360:17:40

So, I think if I wanted a symbol, if I'm going to use that word,

0:17:400:17:44

for County Antrim countryside,

0:17:440:17:47

it would be Slaimish I would think of.

0:17:470:17:49

I was trying to portray the whole language.

0:17:510:17:54

I wanted something that would give the feel, the soul, of Ulster Scots,

0:17:540:17:58

and what it means to the people,

0:17:580:18:00

and that's the whole idea of my poetry,

0:18:000:18:03

is to get the feel of the land and my feel about the land,

0:18:030:18:06

and as a native of this land, to get that down on paper.

0:18:060:18:10

So, when I recite it or read it, or somebody else does,

0:18:100:18:14

I would hope that what I have experienced, they would experience.

0:18:140:18:19

Here A stan, bak luckin tae nearder hichts,

0:18:220:18:26

Tae this waitin lan aroon me,

0:18:260:18:29

Whar yince a hirdin weetchil stud loast

0:18:290:18:32

A wee atween dreams an sa,

0:18:320:18:34

Or dreamin sa,

0:18:340:18:36

Streetchin braid afore him, anither ree,

0:18:360:18:39

Anither flock braid-gethered, thranger far.

0:18:390:18:43

Whar nicht-wantherin Orr dreamed yit, for a'

0:18:430:18:46

The bitter wakkenin o ninety-echt:

0:18:460:18:49

This lan that cried tha dreamer bak,

0:18:490:18:52

for this is hame.

0:18:520:18:53

Fascinated by local words and speech,

0:18:560:18:59

Fenton set about collecting a personal record

0:18:590:19:02

of Ulster Scots in County Antrim.

0:19:020:19:04

It was a passion that would become the seminal work The Hamely Tongue.

0:19:040:19:08

He went across the county and he interviewed all of these people,

0:19:090:19:15

and asked them - he had a checklist of words,

0:19:150:19:18

and he added to them as he found out words from them.

0:19:180:19:22

So, he was able to include in The Hamely Tongue

0:19:220:19:24

words that were common throughout the whole area.

0:19:240:19:27

I wasn't setting out on a career as a poet or anything like that at all.

0:19:290:19:33

It was only later on I tried, in The Hamely Tongue,

0:19:330:19:37

not to write just a lexicon, a dictionary, or anything like that,

0:19:370:19:42

I wanted a full picture, a portrait, in all its richness

0:19:420:19:46

and variety, of Ulster Scots, and I only thought you could,

0:19:460:19:51

to get the essence of that, to get the soul of it,

0:19:510:19:54

you would do that in poetry as well as you could,

0:19:540:19:56

to the best of your ability,

0:19:560:19:57

which is why I started to write poetry then.

0:19:570:19:59

To understand his poetry, you really do need to use The Hamely Tongue.

0:20:020:20:07

I mean, even a fluent Ulster Scots Speaker would have difficulty

0:20:070:20:11

with the literature of Jim Fenton's poetry -

0:20:110:20:15

because it is literature,

0:20:150:20:19

and it has all of these levels of meaning and subtleties and so on,

0:20:190:20:23

and you have to be aware that a single word

0:20:230:20:27

can have different connotations and so on

0:20:270:20:30

to understand, fully, the literature.

0:20:300:20:32

When I was young, I wandered the bogs

0:20:340:20:38

that run from above Dunloy to Glarryford.

0:20:380:20:43

Eight miles, ten miles of bogland, odd break of fields in between.

0:20:430:20:47

At night-time I would sit there

0:20:470:20:49

and as the darkness gathered round me,

0:20:490:20:51

and the lights began to come on to the countryside

0:20:510:20:53

it transformed the world and transformed my feelings,

0:20:530:20:57

and eventually, out of that, came the poem.

0:20:570:20:59

Dailygan simply means daylight going.

0:21:020:21:04

Dusk, the end of the day.

0:21:040:21:06

My day, as well, that I'd had, that was coming to an end, you know,

0:21:070:21:10

it was all that.

0:21:100:21:12

Dailygan.

0:21:160:21:18

An noo the lichts ower Brochanor mak blak the brae behin;

0:21:190:21:24

The sallies, hoovin saft an grey,

0:21:240:21:26

come cloodin, getherin in;

0:21:260:21:28

The wattr, glancing ower its dark,

0:21:280:21:31

babs lippin, whusperin by; the boag's dark-sweelin, quait,

0:21:310:21:36

aroon the tummock whar a lie.

0:21:360:21:38

The peat's quait low, the week's saft licht

0:21:400:21:44

Mak blak the ootby noo; the prootas plowt;

0:21:440:21:48

the neeps' sweet steam cloods roon hir sweetin broo;

0:21:480:21:52

Bae qua an boag, ower queelrod wa, thon licht's a gleekin ee

0:21:520:21:57

Frae whar A come an whar A'll gae

0:21:570:21:59

but cannie stie or lee.

0:21:590:22:01

ARCHIVE RECORDING OF MAN SPEAKING IRISH

0:22:390:22:42

The voice of Brian Mac Amhlaoibh,

0:22:550:22:57

a native Irish speaker from County Antrim,

0:22:570:23:00

recounting the parable of the prodigal son.

0:23:000:23:04

HE SPEAKS IN IRISH

0:23:040:23:06

He was recorded in 1931

0:23:080:23:12

as part of a project to capture spoken Irish

0:23:120:23:15

across the island of Ireland.

0:23:150:23:18

Wilhelm Doegen was a German scholar.

0:23:180:23:20

He had made something of a name for himself,

0:23:200:23:23

particularly during the First World War,

0:23:230:23:25

recording languages from around the world.

0:23:250:23:28

He had a real passion for recording languages and dialects,

0:23:280:23:32

and he gained access to the POW camps

0:23:320:23:36

and he had an abundance of speakers from all over the world,

0:23:360:23:39

and the authorities here in Ireland

0:23:390:23:42

decided to invite him to make recordings of native Irish speakers.

0:23:420:23:46

WOMAN SPEAKS IN IRISH

0:23:470:23:49

Native Irish speakers from six counties in Ulster

0:23:590:24:02

were recorded by Doegen's assistant in Letterkenny

0:24:020:24:06

and at Queen's University in Belfast.

0:24:060:24:08

SHE SPEAKS IN IRISH

0:24:090:24:12

The importance of Doegen and his work in the early 1930s

0:24:250:24:30

is really immense, because Doegen came here at a time

0:24:300:24:33

where the language was spoken in areas where it is no longer spoken.

0:24:330:24:37

In other words, he had encounters with the last native speakers

0:24:370:24:40

in many places in the island of Ireland.

0:24:400:24:42

SHE SPEAKS IN IRISH

0:24:440:24:47

It tells us a lot about the nature of Ulster Irish -

0:25:190:25:22

but he was able to prove, he was able to provide a body of evidence

0:25:220:25:25

for some of the things scholars had wondered about -

0:25:250:25:28

ie, was the speech in Ulster uniform?

0:25:280:25:31

Was the Irish... Can we speak about a variety known as Ulster Irish,

0:25:310:25:35

or are there varieties within Ulster that are different?

0:25:350:25:38

The answer to that was yes.

0:25:380:25:40

I suppose the main feature that stands out

0:25:450:25:48

is the fact that the - particularly East Ulster -

0:25:480:25:51

shares so many features that you find in Scottish Gaelic.

0:25:510:25:56

You talk about Antrim and Rathlin, Gaelic speakers,

0:25:560:25:59

they would probably have been able to converse with people

0:25:590:26:03

from Arran and Kintyre.

0:26:030:26:06

This archive, these recordings,

0:26:060:26:08

give a good indication that that was the case,

0:26:080:26:10

because there's loads of examples of grammar and idiom

0:26:100:26:13

and pronunciation and stress that are shared with Scots Gaelic.

0:26:130:26:16

WOMAN SINGS IN IRISH

0:26:180:26:21

We listened to Aine Ni Mhuireadhaigh from Donegal, she is 17 years old,

0:26:290:26:33

so, one of the very youngest of the recordings,

0:26:330:26:36

and she was singing, there, a song called Tiocfaidh An Samhradh,

0:26:360:26:39

a song that tells of a brokenhearted sailor

0:26:390:26:42

who lost his love to another man.

0:26:420:26:44

SHE SINGS IN IRISH

0:26:440:26:46

To be able to connect with somebody who spoke this language

0:26:580:27:03

previously in a given place, and spoke at any particular way,

0:27:030:27:07

with their own local colour,

0:27:070:27:09

different from the recognisable dialects nowadays -

0:27:090:27:12

akin to them, of course, but different -

0:27:120:27:14

to have that experience, to be able to hear about with your own ears,

0:27:140:27:17

as opposed to relying on some secondary source for it,

0:27:170:27:20

you know, a reference in a book or a discussion in an academic paper,

0:27:200:27:24

to be able to actually hear that speech, this is a human being,

0:27:240:27:27

a living person, from our place, from a different time

0:27:270:27:29

and speaking a different language,

0:27:290:27:31

to be able to hear that was really special.

0:27:310:27:33

SHE SINGS IN IRISH

0:27:330:27:35

The Reverend WF Marshall

0:27:540:27:56

talked about the rose, the shamrock and the thistle,

0:27:560:27:59

and that, in some ways, captures the essence

0:27:590:28:03

of the language we have nowadays -

0:28:030:28:06

this lovely blend, which makes our language so unique.

0:28:060:28:09

Are you interested in finding out more about languages in Ulster?

0:28:110:28:15

Go to...

0:28:150:28:16

..and follow the links to the Open University,

0:28:200:28:23

where you can watch further content

0:28:230:28:25

about this rich and diverse heritage.

0:28:250:28:28

Download Subtitles

SRT

ASS